![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 |
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
It seems I have forgotten a whole bunch of important names... :D
So what about...
Gollum - Klonkku or Middle-Earth - Keski-Maa or Orc - örkki ...? Some others... Grima Wormtongue - Grima Kärmekieli (Käärme is "snake" in Finnish, so no worms here, but I think Kärmekieli sounds much better than Matokieli, which would be the literal translation of Wormtongue.) Leaflock - Lehvähapsi ("Lehvä" is an old-fashioned word that means leaf and "hapsi" does not actually translate as lock, rather as a tuft of thin hair.) Skinbark - Karppunahka ("Nahka" means skin and "karppu"... well it doesn't mean anything per se (as far as I know), but it conveys the feel/air of something old and wrinkled/creased... It's also notably close to "kaarna" which means bark.) Ent - entti Entwife - entvaimo Enting - enttinen Huorn - huorni Goldberry - Kultamarja Tom, Bert & William - Tom, Bertti & Viljami (What is curious here is that William the Troll shares the first name with ... Barliman Butterbur! I think this is because Viljami would be the Finnish version of William and Viljami just rhymes prefectly with Voivalvatti (Butterbur) and is extraordinary and old-ish enough to replace Barliman.) Rosie Cotton - Ruusa Tölli Ted Sandyman - Ted Hiesuli Mr. Underhill - Herra Alismäki Mount Doom - Tuomiovuori Ettenmoors - Jättijängät Westfold - Länsimantu Icebay of Forochel - Forochelin jäälahti Iron Mountains - Rautavuoret Blue Mountains - Sinivuoret Helm's Deep - Helmin syvänne Hornburg - Ämyrilinna Dunharrow - Dunharg (This is a weird case, since "dunharg" or even part of it doesn't mean anything in Finnish , it is a very non-Finnish word actually. I guess the name has been changed - unlike all other Rohirric names - just to prevent it from sounding too modern English.) The Finnish translation was made by Kersti Juva. The translation is widely appreciated in Finland and in my opinion, it's a masterpiece. It flows naturally and the translator has been creative with the names. This is a remarkable achievement, especially as this was one of the first, if not the first, novel translations she made. Nowadays she's quite old and one of the most respected translators in Finland. Legate and Volo - those are very interesting, though I'm quite confident my mental images of how those words are pronounced are fatally wrong. ![]() I can very easily see Shelob as Odula (what a creepy name, though sounds like some latin term for some biological thing ![]() ![]()
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
Last edited by Thinlómien; 11-26-2008 at 05:27 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Fading Fëanorion
Join Date: Mar 2006
Location: into the flood again
Posts: 2,911
![]() ![]() ![]() |
Great thread, Lommy!
Let me add my share of German names (far from complete, just the ones I found interesting): The Fellowship Frodo Baggins (Underhill) ~ Frodo Beutlin (Unterberg) (Beutel=bag. Just like in English, one would expect there to be a 'g' after the 'n', which is also omitted in the German translation) Samwise Gamgee ~ Samweis Gamdschie Meriadoc (Merry) Brandybuck ~ Meriadoc (Merry) Brandybock Peregrin (Pippin) Took ~ Peregrin (Pippin) Tuk Gandalf Aragorn (Strider) ~ Aragorn (Streicher) (Streicher doesn't mean much, but it reminds one of Landstreicher=vagabond, which I think is slightly disrespectful ![]() Legolas Greenleaf ~ Legolas Grünblatt Gimli son of Glóin ~ Gimli Glóinssohn (not sure why they changed this, it makes it sound Scandinavian) Boromir Other people Barliman Butterbur ~ Gerstenmann Butterblüm Barrow-wight ~ Grabwicht Bill Ferny ~ Lutz Farnrich (the pony Bill is also called Lutz) Goldberry ~ Goldbeere Gríma Wormtongue ~ Gríma Schlangenzunge (like in Finnish, Gríma has the tongue of a snake over here) Grishnákh ~ Grischnách Lobelia Sackville-Baggins ~ Lobelia Sackheim-Beutlin Old Man Willow ~ Alter Weidenmann Quickbeam ~ Flinkbaum Rose Cotton ~ Rosie Kattun Shadowfax ~ Schattenfell Sharkey ~ Scharker Shelob ~ Kankra (a Kanker is a sort of spider and the 'ra' makes it sound feminine. I think this is not a good translation of the name. The sounds of the two are just too different) Ted Sandyman ~ Timm Sandigmann Thórin Oakenshield ~ Thórin Eichenschild Treebeard ~ Baumbart Witch King ~ Hexenkönig Geographic names Bag End ~ Beutelsend Bagshot Row ~ Beutelhaldenweg Barrow-downs ~ Hügelgräberhöhen Buckland ~ Bockland Dead Marshes ~ Totensümpfe Dunharrow ~ Dunharg Grey Havens ~ Graue Anfurten Helm's Deep ~ Helms Klamm Hobbiton ~ Hobbingen Lonely Mountain ~ Einsamer Berg Middle-earth ~ Mittelerde Mirkwood ~ Düsterwald Misty Mountains ~ Nebelgebirge Mount Doom ~ Schicksalsberg Rivendell ~ Bruchtal Shire ~ Auenland Weathertop ~ Wetterspitze Westernesse ~ Westernis Various geographic names Ashen Mountains ~ Aschengebirge Brandy Hall ~ Brandyschloss (which makes it Brandy Castle) Brandywine ~ Brandywein Brown Lands ~ Braune Lande Bucklebury ~ Bockenburg Bywater ~ Wasserau Crickhollow ~ Krickloch Dale ~ Thal Deadmen's Dike ~ Totendeich Dimrill Dale ~ Schattenbachtal Entwash ~ Entwasser Ettenmoors ~ Ettenöden Gap of Rohan ~ Pforte von Rohan Gladden Fields ~ Schwertelfelder Glittering Caves ~ Glitzernde Grotten Hollin ~ Hulsten Isenmouthe ~ Isenmaul Lake Evendim ~ Abendrotsee Loudwater ~ Lautwasser Michel Delving ~ Michelbinge Midgewater Marshes ~ Mückenwassermoore Mirrormere ~ Spiegelsee Old Forest ~ Alter Wald Redhorn ~ Rothorn Stonewain Valley ~ Steinkarrental Wellinghall ~ Quellhall Things that don't fit elsewhere Dwarf ~ Zwerg Easterling ~ Ostling Elf ~ Elb (this is interesting, since the word "Elf" exists in German as well. As far as I know, Tolkien himself suggested this change, so that, at least in German, people wouldn't be reminded of fairy-tale Elves) Fallohides ~ Fahlhäute Harfoots ~ Harfüße Neeker-breeker ~ Niiikerzriiiker (now, this one is just terrible ![]() Oliphaunt ~ Olifant Ringwraith ~ Ringgeist Southron ~ Südländer Stoors ~ Starre Wizard ~ Zauberer All these names are from the second translation, which is said to be the worse one (but how could I have known back then?). Maybe there are differences to the old one. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | ||
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I got that one
![]() Exactly, Mohylové vrchy ![]() That is a nice name. I would like to visit Grailivij Poni. Sounds more like a hobbit inn, though. No, that one does not fit. Baril Barbaras is the name of Barliman's grand-uncle, who owned the "Pony" in times long ago, after the Fell Winter, who defended his inn and fought the wolves and goblins. Quote:
Quote:
However, sadly, I am not capable to make the German words fit to Middle-Earth - given by the geographical and cultural circumstances, I just know it's German, so any further attempts to imagine a "German Middle-Earth" as some different world are lost ![]()
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | ||||||
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The Fellowship's names in Finnish can't seem to merge with the hobbits' image in my mind, but I think it's caused by the fact that one is used to hear familiar sounds in the hobbit's names, considering the Shire "home". But...
Quote:
Quote:
Quote:
And the places I would certainly like to visit are Sumuvuoret and especially Hämypuron laakso. That's not just visiting Misty Mountains or Dimrill Dale, this is something more. I'm not sure if it is understandable, but let's say it like this: if I ever came there, these places would be, most probably, real. I have very clear image in my mind; of Hämypuron laakso with the stone of Durin and the crown of stars in the lake, and the cloudy heights of Sumuvuoret all around... And calling a warg "hukka" is just too brutal. I won't be happy, during a walk in wilderness, if I were assailed by a pack of hukkas ![]() Quote:
Quote:
Quote:
![]()
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Flame of the Ainulindalë
|
Quote:
The translations may look like just slight diversions from English but they actually sound very ancient Finnish at the same time. Maybe Tolkien was once again picking these from the Finnish phonemes? ~~*~~ Thanks Mac for the German translations! Even with my lousy-German knowledge - one course in the Uni about ten years ago - I do thikn I was able to appreciate some of the translations. I found especially nice the names like (from ones I understand what the German words actually mean) the following: Old Man Willow ~ Alter Weidenmann Shadowfax ~ Schattenfell Thórin Oakenshield ~ Thórin Eichenschild - These just sound nice to my ear. I don't know why... Barrow-downs ~ Hügelgräberhöhen - might look terrible but when pronounced is quite pleasant, awoking ideas of the Alps to me... Hobbiton ~ Hobbingen -ahh, that's just the cute way... Misty Mountains ~ Nebelgebirge Mount Doom ~ Schicksalsberg - Sadly one might think Hitler could have resided in both of these places but they still sound quite grand... Dwarf ~ Zwerg - that's so short and pithy. The dwarwes have to be Zwergs when they are not "kääpiöitä"! Fallohides ~ Fahlhäute Ringwraith ~ Ringgeist - Like from the operas of Wagner married with 19th century German idealism - and looking at the subjects they just could be that... ![]()
__________________
Upon the hearth the fire is red Beneath the roof there is a bed; But not yet weary are our feet... Last edited by Nogrod; 09-14-2007 at 04:59 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Those German things are (sorry to say
![]() ![]() ![]() Adding some Finnish ones... Thorin Oakenshield - Thorin Tammikilpi Lobelia Sackville-Baggins - Lobelia Säkinheimo-Reppuli Sharkey - Sarkku (I like this translation - it definitely resembles the orcish(?) word sharkû) Witch-King - Noitakuningas (this word always sends a chill down my spine, don't know why) Legolas Greenleaf - Legolas Viherlehti Bullroarer - Härkäräikkä Brown Lands - Ruskeat maat Bywater - Virranvarsi Deadmen's Dike (love that name in English, by the way) - Kuolleenmiehen kaivanto Grey Havens - Harmaat Satamat Michel Delving - Järin Möyremä Mirrormere - Kuvastaja Paths of the Dead - Kuolleiden kulkutiet Prancing Pony - Pomppiva Poni (="bouncing pony") Wellinghall - Lähteensali Dwarf - kääpiö (like Nogrod said) Easterling - itäläinen Elf - haltia Halfling - puolituinen Oliphaunt - olifantti Petty Dwarf - vähäkääpiö (="minor dwarf") Ringwraith - sormusaave (sormus = ring, aave = ghost, wraith) Southron - eteläinen Wizard - velho Wose - metsäläinen (= "woodling"/"forestling") Quote:
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
To keep the list complete...
Bert, Tom, William - Berta, Tom, Vilda
Proudfoot - Hrdonožka ("Pytlíci a Bulíci... Bralové a Brandorádi, Ponravové a Cvalíkové a Pelíškové a Troubilové a Bulvové a Kšandičkové, Jezevci a Hrdonožky." - "HrdoNOŽKOVÉ!") Sackville-Baggins - Pytlík ze Sáčkova Sharkey - Šarkan (this one's etymology is interesting, since "šarkan" is a Slovak word for [winged] "dragon") Ted Sandyman - Ted Pískař Thorin Oakenshield - Thorin Pavéza Witch King - Černokněžný král (quite prosaic) Ashen Mountains - Popelavé hory Bagshot Row - Pytlová ulice Blue Mountains - Modré hory Brandy Hall - Brandov Brown Lands - Hnědé země Bucklebury - Rádohraby Bywater - Povodí Crickhollow - Studánky Deadmen's Dike - Val mrtvých Dunharrow - Šerá brázda Entwash - Entva Gap of Rohan - Rohanská Brána Gladden Fields - Kosatcová pole Glittering Caves - Třpytivé jeskyně Grey Havens - Šedé přístavy (cf. the similarity with the name for Dunharrow; "Šedé" is "grey" (pl.), while "šerá" (sg., fem.) is derived from the word "šero", meaning "dusk") Greyflood - Šerava (cf. Grey Havens vs. Dunharrow) Hoarwell - Mšená Hollin - Cesmínie Iron Hills - Železné hory Isen - Želíz Isengard - Železný pas Isenmouthe - Brány Želíze Lake Evendim - Soumračné jezero Loudwater - Bouřná Michel Delving - Velká kopanina Middle-earth - Středozem Mirrormere - Zrcadlové jezero Mount Doom - Hora osudu Paths of the Dead - Stezky mrtvých Prancing Pony - Skákavý poník (more like "jumpy pony") Stonewain Valley - Údolí kamenných vozů Wellinghall - Studniční sál Westernesse - Západní říše Dwarf - trpaslík Easterling - Východňan Fallohides - Plavíni Harfoots - Chluponohové Halfling - půlčík Oliphaunt - Olifant Orc (or Goblin) - skřet Petty-Dwarves - drobní trpaslíci Ringwraith - Prstenový přízrak Southron - Jižan Stoors - Statové Uruk-hai - Skurut-hai (cf. the word for "orc") Wizard - čaroděj Lord of the Rings - Pán prstenů If anyone is interested at looking at some M-E maps in Czech, I have some at our D&D group's page http://fellowship.ic.cz (with the dictionary provided here, you should be able to orientate in it with no problem ![]() Quote:
Anyway, it's a beautiful language. "Järin Möyremä". Or "Kuvastaja". "Lähteensali". ![]()
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | ||
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]() ![]() Quote:
And as a side note, Vilda and Berta sound very feminine to me, especially Berta. Prbably because Bertta is a Finnish girl's name.
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | ||
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]() Quote:
And concerning Järin Möyremä, to me it sounds quite nice and appropriate for Michel Delving. But it could also be a Ranger's name. ![]()
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |||
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]() Quote:
Quote:
![]()
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#11 | |
Flame Imperishable
Join Date: Dec 2007
Location: Right here
Posts: 3,928
![]() ![]() ![]() |
The first thing that came into my head was Haudh-en-Ndengin. Obviously Elvish has some of its roots in Finnish.
Haha! I just read that as Pesky and for some reason it made me laugh. ![]() Quote:
Haha! I was reminded of the "Middle-Earth Bumper Stickers" thread. And on the whole I think that the Finnish translation gives it a very Middle-Earth-ish feel.
__________________
Welcome to the Barrow Do-owns Forum / Such a lovely place
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | ||
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]() Quote:
![]()
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
When I have read it, I know I thought about Esquimaux...
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,485
![]() ![]() ![]() ![]() |
I love the translations! Nerwen's make me giggle. Even though you mad that up. :-P
Some Russian (I wrote it phonetically. ch is like in cherry): Baggins = Torbins (torba is an old word for a sac/bag) Brandybuck = Brendizaik (I don't get the reasoning here, because "zaik" sounds like a rabbit...) Took = Krol (this one's deffinitely a rabbit...) Gamgee = Skrombi (probably comes from the word that means shy/humble) Samwise "Sam" = Semmium "Sem" Underhill = Nakruchins (Over-hill...) Hornblower = Gromoboy (thunder-maker/drummer. Well, literally hitter.) Goldberry = Zolotinka (Gold+suffix that I can't find an equivalent for in English) Halfling = Nevisoklik (not-high), but in another translation called Poluroslik (half-high) Ranger = sledopit (one who reads tracks) Strider = Brodyaj'nik (Wanderer) Barliman Butterbur = Lavr Narkiss (lavr is laurus, so instead of Gandalf making pun about butter, he talks about soup. ![]() Celeborn = Selerbern (just cause it sounds better) Celebrimbor = Selebrimber (same reason) Treebeard = Dreven' (probably a combination of derevo=tree and drevniy=ancient) Gollum/Smeagol = Gorlum/Smeagorl (sounds better that way in Russian) Grima Wormtongue = Grima Gmiloust (Rotten Mouth) Middle-Earth = Sredizem'ye (hm. Mediterrain. So quite literally ME) Shire = Hobbitannia Bag-End = Torba-na-kruche (Bag on a hill) Brandywine = Brendiduim Old Forest = Vekovechniy Les (Everlasting forest) Barrow-downs ![]() Bree = Prigorye (Next-to-mountain) Midgewater Marshes = Komariniye Topi (Mosquito swamps/marshes) Rohan = Mustagrim (from mustang), or Ristaniya (not quite sure about that one) Minas Tirith/Tower of guard = Minas Tirit/Fortress of Last Hope The Fellowship = Hraniteli (keepers... for a lack of better word) LOTR = Vlastelin Kolets (literal) FOTR = Hraniteli (keepers) TTT = Dve Tverdini ([the] Two Strongholds) ROTK = Vozvrash'eniye Gosudarya (also literal) These are just some, but the list is quite long as it is... :-) PS: one that deserves extra-special attention is the one and only (... at leas at the time of LOTR)... *drumroll* ... BALROG! :-D It's translated as "Barlog", since it's just easier to say. (hence the reason for me calling him 'Barly' in my first posts on the Do-they-have-wings thread)
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera Last edited by Galadriel55; 03-28-2011 at 06:11 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |||
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hey, nice ones, G55! Interesting to read this (also especially because I can understand most of that, and so get the impression it probably gives to a reader...).
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | ||||
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,485
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Quote:
And Goldberry's name in Russian is literally the same as Czech. Weird! Quote:
![]() Quote:
![]()
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
#17 | |
Estelo dagnir, Melo ring
Join Date: Oct 2002
Posts: 3,063
![]() ![]() |
Quote:
As for the French sometimes sounding a little less impressive...a friend of mine really got a kick out of watching Star Wars in French and hearing Darth Vader talk about 'Le Cote Obscur'... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |