Hey, nice ones,
G55! Interesting to read this (also especially because I can understand most of that, and so get the impression it probably gives to a reader...).
Quote:
Originally Posted by Galadriel55
Goldberry = Zolotinka (Gold+suffix that I can't find an equivalent for in English)
|
Well, it would be a sort of... diminutive, right? It is very similar (and if you look at the first page, I think I've written it there) to the Czech name, which is Zlatěnka... in fact totally the same word (I wonder if some link in inspiration exists here?).
Quote:
Rohan = Mustagrim (from mustang), or Ristaniya (not quite sure about that one)
|
Now this is really interesting - is it, like, really instead of Rohan? Or instead of "Riddermark"? Or something? I wonder what made them to do that, anyway. And the second word is really peculiar. Maybe something made from some obscure parts of the language? Brings once again into my mind this idea the Czech translator had (but in the end she decided not to do it) to translate the Rohirric names into Old Church Slavonic, to give the reader the feeling an English reader has ("the Rohirrim speak the same language as we did a thousand years ago"). Maybe there is some similar idea behind this?
Quote:
PS: one that deserves extra-special attention is the one and only (... at leas at the time of LOTR)... *drumroll* ... BALROG! :-D It's translated as "Barlog", since it's just easier to say. (hence the reason for me calling him 'Barly' in my first posts on the Do-they-have-wings thread)
|
Hey, interesting! I can clearly see the point. Curious, but they didn't change Elrond, did they? Because I remember when I was small, I had exactly this sort of problem - or not a problem, simply a presupposition, I thought originally that it is "Erlond", simply because "Elrond" is much more difficult to pronounce. And I know several friends of mine, who know LotR only superficially, DO say "barlog", also probably because of the reason that it comes to them as more "natural"...