![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
![]() |
#25 |
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
*bump* Voici Le Seigneur des Anneaux!
Okay, I've finally finished my project that took over a year
![]() So, here are some names for you (Mac has mentioned some on this thread, but a little repeating won't kill anyone): The Lord of the Rings - Le Seigneur des Anneaux The Fellowship of the Ring - La Communauté de l'Anneau The Two Towers - Les Deux Tours The Return of the King - Le Retour du Roi Middle-Earth - Terre du Milieu Frodo Baggins - Frodon Sacquet Sam Gamgi - Sam Gamegie Merry Brandybuck - Merry Brandebouc Pippin Took - Pippin Touque Strider - Grands-Pas Bree - Bree Crickhollow - Creux-de-Crique Hobbiton - Hobbitebourg Bag-End - Cul-de-Sac The Shire - la Comté Weathertop - le Mont Venteux Bilbo Baggins - Bilbon Sacquet The Sackville-Bagginses - Les Sacquet de Besace Fatty Bolger - Gros Bolger Ted Sandyman - Ted Rouquin The Gaffer - l'Ancien Barliman Butterbur - Prosper Poiredebeurré Bill Ferny - Bill Fougeron Black Riders - Cavaliers Noirs Dark Lord - Seigneur Ténébreux Mount Doom - la Montagne de Destin Goldberry - Baie d'Or Old Forest - la Vieille Foręt Old Man Willow - l'Homme-Saule Barrow-Downs - Les Hauts des Galgals Barrow-Wight - un Etre de Galgal Saruman of Many Colours - Saroumane le Multicolore Gollum - Gollum All in all, I'm afraid the translation is quite horrible. Names like "Saroumane le Multicolore" or "les Piliers d'Argonath" or "Hauts des Galgals" (although it's cute too ![]() Furthermore, the translator has been incredibly lazy and unimaginative. For example, when there's the gift with the letter "G" for both garden and Galadriel, he has just made a footnote that "garden" is garden in English. (In the Finnish translation, the translator changed the letter to V so that it meant both Valtiatar "Lady" and vihreä "green", which was what a good translator should do, if you ask me.) Also, when Legolas cries "Yrch!" and Gimli says "Orcs!" the stupid translator has them saying "Des Yrch!" and "Des Orques!". Okay, we know that in such pharses we need the "des" to indicate partitive in French, but why do you have to add it to the Elvish word?!? It makes absolutely no sense that Legolas would start it as it was Westron ie French and then finish with the actual word of his language... such a silly mistake by someone who's supposed to be a professional. ![]() Anyway, some (albeit very few) parts sounded good in French, and I need to keep practising my language sklls, so maybe I'll read the two other parts of LotR in French some day... If I do, I'll come here again to share some more names with you. Meanwhile, comments (and questions) are welcome and definitely new names as well!
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
![]() |
![]() |
|
|
![]() |