![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 | |||
|
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2007
Posts: 1,036
![]() ![]() |
As I'd agree that Appendix E is top-tier-Tolkien-published-canon, I'd also have to agree (with me) that so is The Road Goes Ever On (1967), in which the example given for Sindarin short i is "sick" . . . long i as in "see".
Quote:
Also, immediately following Tolkien's "irrespective of quantity" in the Appendix description, we have: Quote:
Quote:
Gilruin also warns against taking even Tolkien's own pronunciation over what he writes, but that's a fairly general statement, and as far as Mithlond, Minas Tirith and Mithril are concerned, and even Tolkien's own pronunciation of linnathon and galadhremmin (to my ear at least), so far, for short i, I'm using i as in sick, rather than machine. Konserning Quenya: i approximately as in English machine, regardless of quantity (thus short and long i only differ in duration) -- once again, according to Appendix E -- but in an early source, Tolkien himself quoted the word pit as an example of short "Qenya" i. Of course, in this case we have Tolkien-published text versus Tolkien-written text. [side note: Appendix E also relates that ir -- "finally or before a consonant" (Boromir, for example) -- is intended to be pronounced as English "eer"] The long and short of it (pun intended): I'm confused. Last edited by Galin; 03-24-2025 at 10:30 AM. |
|||
|
|
|
|
|
#2 | |||
|
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,971
![]() ![]() |
Quote:
Quote:
![]() Okay, so RGEO is specifically clarifying Appendix E. That's actually good, because it means there's no question of which has priority: RGEO does, it's a correction! I'm looking at the notes to "A Elbereth Gilthoniel", if anyone's having trouble finding it. Comparing the two, and looking at Sindarin:
So... apart from A, all of those are different sounds in my own accent. I know that a Durham accent would move "foot" to match "brute", so it's possible that Tolkien's accent (what would that be, a Birmingham-altered RP?) could make all of these sound alike. Seems like a stretch, though.On the other hand, at one point he claims that "eo" in "Theobald" is a diphthong (ie pronounced in one syllable), which I can't even come up with a possible sound for, so who even knows! Quote:
hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
|||
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Pile O'Bones
Join Date: Nov 2024
Posts: 14
![]() |
Quote:
Re the personal and place names of Rohan, I think that since the "ancient scripts" were written by Westron-speakers, maybe they translated or transliterated the Rohanese words into Westron sometimes, and this is reflected in the English text as Dúnharg becoming Dunharrow and Wyrm-tunge becoming Wormtongue. The real-life equivalent would be Schwarzwald -> Black Forest; Friedrich der Große -> Frederick the Great; Den Haag -> The Hague. But I actually think the word Isengard has nothing to do with the country of Rohan (probably even predates Rohan), and is just formed by modernizing an Old English word because Westron is an "evolved" version of the languages of the Northmen. Probably the English translation of any Westron place name could be formed like this, maybe even Adûnaic names for places in Númenor (if translated into English). I’m also confused... and pretty sure I couldn’t get the pronunciation right even if I understood the rules. I don’t have Frodo’s "skill with foreign sounds."
Last edited by SoundingShores; 03-25-2025 at 12:47 AM. |
|
|
|
|
![]() |
|
|
|
|