The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > Middle-Earth Discussions > The Books
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Today's Posts


Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 03-24-2025, 10:26 AM   #1
Galin
Ghost Prince of Cardolan
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,036
Galin is a guest at the Prancing Pony.Galin is a guest at the Prancing Pony.
As I'd agree that Appendix E is top-tier-Tolkien-published-canon, I'd also have to agree (with me) that so is The Road Goes Ever On (1967), in which the example given for Sindarin short i is "sick" . . . long i as in "see".

Quote:
The intended pronunciation is given in Appendix E to volume III, but not perhaps with great clarity, so I offer a few notes (. . .) The short vowels may be rendered as in E. sick, bed, hot . . ."

Also, immediately following Tolkien's "irrespective of quantity" in the Appendix description, we have:

Quote:
"In Sindarin long e, a, o had the same quality as the short vowels, being derived . . ."
So I wonder(ed), why does Tolkien note these vowels as having the same quality as the short vowels, but not long i for instance? Well, someone far more versed in the Tolkienian tongues than I am once answered my question thusly [I've "corrected" a couple words that I take to be mistaken in the following quote]:

Quote:
Because he contrasts this with Quenya, where long é, ó are more closed than short e, o. But yes, it [if?] any vowels are different, I expect í/i and ú/u to be the first. In the Tenguesta Quenderinwa Tolkien wrote that in Common Eldarin the long vowels “tended to be tenser and narrower that the short vowels” (PE18/83) and it wouldn’t be of [off?] the table that at least sometimes Tolkien imagined Sindarin/Noldorin to continue this for i and u."

Posted (elsewhere) by Gilruin Oct 3, 2022

Gilruin also warns against taking even Tolkien's own pronunciation over what he writes, but that's a fairly general statement, and as far as Mithlond, Minas Tirith and Mithril are concerned, and even Tolkien's own pronunciation of linnathon and galadhremmin (to my ear at least), so far, for short i, I'm using i as in sick, rather than machine.

Konserning Quenya: i approximately as in English machine, regardless of quantity (thus short and long i only differ in duration) -- once again, according to Appendix E -- but in an early source, Tolkien himself quoted the word pit as an example of short "Qenya" i. Of course, in this case we have Tolkien-published text versus Tolkien-written text.

[side note: Appendix E also relates that ir -- "finally or before a consonant" (Boromir, for example) -- is intended to be pronounced as English "eer"]



The long and short of it (pun intended): I'm confused.

Last edited by Galin; 03-24-2025 at 10:30 AM.
Galin is offline   Reply With Quote
Old 03-24-2025, 11:28 AM   #2
Huinesoron
Overshadowed Eagle
 
Huinesoron's Avatar
 
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,971
Huinesoron is battling Black Riders on Weathertop.Huinesoron is battling Black Riders on Weathertop.
Quote:
Originally Posted by SoundingShores View Post
EDIT: But to be clear I think Isengard is the Modern English translation of a Westron word, the "take an Old English word and make it sound modern" variety.
I think you're right? One of the bits I elided was Tolkien saying, of "modernized" forms (of "Northern" forms which are standing in for Rohirric; I think "Northern" means "Old English" in this case), "They are mostly place names". His example is "Dunharrow (for 'Dunharg')", and Tolkien Gateway says that -gard is from Old English -geard; so despite not being as obviously "modernised" as Wormtongue, it looks like Isengard is a "modernized form" and should be pronounced as it would be in England.

Quote:
Originally Posted by Galin View Post
As I'd agree that Appendix E is top-tier-Tolkien-published-canon, I'd also have to agree (with me) that so is The Road Goes Ever On (1967), in which the example given for Sindarin short i is "sick" . . . long i as in "see".
Oh noooo...

Okay, so RGEO is specifically clarifying Appendix E. That's actually good, because it means there's no question of which has priority: RGEO does, it's a correction! I'm looking at the notes to "A Elbereth Gilthoniel", if anyone's having trouble finding it. Comparing the two, and looking at Sindarin:
  • A is as in "ah"/"father"; long A has the "same quality"
  • E is as in "were" (App.E) or "bed" (RGEO); long E has the "same quality".
  • I is as in "machine" (App.E) or "sick" (RGEO); long I is as in "see".
  • O is as in "for" (App.E) or "hot" (RGEO); long O has the "same quality".
  • U is as in "brute" (App.E) or "foot" (RGEO); Long U is not mentioned.

So... apart from A, all of those are different sounds in my own accent. I know that a Durham accent would move "foot" to match "brute", so it's possible that Tolkien's accent (what would that be, a Birmingham-altered RP?) could make all of these sound alike. Seems like a stretch, though.

On the other hand, at one point he claims that "eo" in "Theobald" is a diphthong (ie pronounced in one syllable), which I can't even come up with a possible sound for, so who even knows!

Quote:
Originally Posted by Galin
The long and short of it (pun intended): I'm confused.
Meeeeee too.

hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera
Huinesoron is offline   Reply With Quote
Old 03-25-2025, 12:38 AM   #3
SoundingShores
Pile O'Bones
 
Join Date: Nov 2024
Posts: 14
SoundingShores has just left Hobbiton.
Quote:
Originally Posted by Huinesoron View Post
I think you're right? One of the bits I elided was Tolkien saying, of "modernized" forms (of "Northern" forms which are standing in for Rohirric; I think "Northern" means "Old English" in this case), "They are mostly place names". His example is "Dunharrow (for 'Dunharg')", and Tolkien Gateway says that -gard is from Old English -geard; so despite not being as obviously "modernised" as Wormtongue, it looks like Isengard is a "modernized form" and should be pronounced as it would be in England.
hS
It seems "Northern" was a euphemism used for Germanic languages/cultures during Tolkien's time, so it covers Old English. But in-universe, it could also refer to the languages of the Northmen... which Tolkien then translates into various Germanic languages (Old English, Old Norse), so same difference, I guess.

Re the personal and place names of Rohan, I think that since the "ancient scripts" were written by Westron-speakers, maybe they translated or transliterated the Rohanese words into Westron sometimes, and this is reflected in the English text as Dúnharg becoming Dunharrow and Wyrm-tunge becoming Wormtongue. The real-life equivalent would be Schwarzwald -> Black Forest; Friedrich der Große -> Frederick the Great; Den Haag -> The Hague.

But I actually think the word Isengard has nothing to do with the country of Rohan (probably even predates Rohan), and is just formed by modernizing an Old English word because Westron is an "evolved" version of the languages of the Northmen. Probably the English translation of any Westron place name could be formed like this, maybe even Adûnaic names for places in Númenor (if translated into English).
Quote:
Originally Posted by Galin View Post
The long and short of it (pun intended): I'm confused.
I’m also confused... and pretty sure I couldn’t get the pronunciation right even if I understood the rules. I don’t have Frodo’s "skill with foreign sounds."

Last edited by SoundingShores; 03-25-2025 at 12:47 AM.
SoundingShores is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 11:08 PM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.