![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 | |
Pile O'Bones
Join Date: Nov 2024
Posts: 14
![]() |
Quote:
EDIT: The answer may be included in Appendix F. "I have therefore tried to preserve these features by using Samwise and Hamfast, modernizations of ancient English samwís and hámfæst which corresponded closely in meaning." Sounds like an argument for Modern English pronunciation. Last edited by SoundingShores; 03-23-2025 at 03:38 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,959
![]() ![]() |
Quote:
But not Isengard, because from the last paragraph of Appendix E part I: "The 'outer' or Mannish names of the Dwarves have been given Northern forms, but the letter-values are those described. So also in the case of the personal and place-names of Rohan (where they have not been modernized)... the modernized forms are easily recognised and are intended to be pronounced as in English... Dunharrow... Shadowfax... Wormtongue." Isengard is not modernised, despite being "given Northern form", so has to follow the rules of Appendix E... except that Tolkien didn't. ^_^ Interestingly, all this means that "Bilbo" and "Bilba" have different initial vowels: "Bilbo" uses English pronunciation, as in "pill", while "Bilba" is a Third Age word which pronounces its "i" as in "machine" - "Beelbah". ... of course, as the footnote to the Vowels section makes clear, if you read the everything with English pronunciation, you "will err little more than Bilbo, Meriadoc, or Peregrin". So Tolkien was reading his poem with a Shire accent! hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Pile O'Bones
Join Date: Nov 2024
Posts: 14
![]() |
Perhaps Isengard is meant to be the Modern English translation of a Westron name. It was originally a Gondorian fortress. I guess at first, it had a Sindarin name, which was translated into Westron. And Westron is translated into Modern English, sometimes by using actual Modern English words (Cotton), sometimes by starting with an Old English word and making it sound more "modern" (sāmwīs to Samwise).
This may explain why Tolkien pronounced Isengard the way he did. The Appendix E pronunciation rules would have only applied to the Sindarin and maybe to the actual Westron name of the fortress, whatever it was. Isengard may have had a name in the Rohanese language as well since it was close to them, but I think it wasn't part of the territory Cirion gave to Eorl. Rohanese is a bit complicated because it's supposed to be translated into Old English, but sometimes, the words are modernized anyway. When they aren't modernized, maybe we're meant to use Old English pronunciation, rather than Appendix E pronunciation. EDIT: But to be clear I think Isengard is the Modern English translation of a Westron word, the "take an Old English word and make it sound modern" variety. This reminds me of that funny little anecdote in Appendix F about Pippin naively and inappropriately using the familiar "you" (and he/she/they, apparently) when he was in Minas Tirith because the formal versions weren't used in the Shire. Last edited by SoundingShores; 03-24-2025 at 10:29 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |||
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2007
Posts: 1,036
![]() ![]() |
As I'd agree that Appendix E is top-tier-Tolkien-published-canon, I'd also have to agree (with me) that so is The Road Goes Ever On (1967), in which the example given for Sindarin short i is "sick" . . . long i as in "see".
Quote:
Also, immediately following Tolkien's "irrespective of quantity" in the Appendix description, we have: Quote:
Quote:
Gilruin also warns against taking even Tolkien's own pronunciation over what he writes, but that's a fairly general statement, and as far as Mithlond, Minas Tirith and Mithril are concerned, and even Tolkien's own pronunciation of linnathon and galadhremmin (to my ear at least), so far, for short i, I'm using i as in sick, rather than machine. Konserning Quenya: i approximately as in English machine, regardless of quantity (thus short and long i only differ in duration) -- once again, according to Appendix E -- but in an early source, Tolkien himself quoted the word pit as an example of short "Qenya" i. Of course, in this case we have Tolkien-published text versus Tolkien-written text. [side note: Appendix E also relates that ir -- "finally or before a consonant" (Boromir, for example) -- is intended to be pronounced as English "eer"] The long and short of it (pun intended): I'm confused. Last edited by Galin; 03-24-2025 at 10:30 AM. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |||
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,959
![]() ![]() |
Quote:
Quote:
![]() Okay, so RGEO is specifically clarifying Appendix E. That's actually good, because it means there's no question of which has priority: RGEO does, it's a correction! I'm looking at the notes to "A Elbereth Gilthoniel", if anyone's having trouble finding it. Comparing the two, and looking at Sindarin:
So... apart from A, all of those are different sounds in my own accent. ![]() On the other hand, at one point he claims that "eo" in "Theobald" is a diphthong (ie pronounced in one syllable), which I can't even come up with a possible sound for, so who even knows! Quote:
hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Pile O'Bones
Join Date: Nov 2024
Posts: 14
![]() |
Quote:
Re the personal and place names of Rohan, I think that since the "ancient scripts" were written by Westron-speakers, maybe they translated or transliterated the Rohanese words into Westron sometimes, and this is reflected in the English text as Dúnharg becoming Dunharrow and Wyrm-tunge becoming Wormtongue. The real-life equivalent would be Schwarzwald -> Black Forest; Friedrich der Große -> Frederick the Great; Den Haag -> The Hague. But I actually think the word Isengard has nothing to do with the country of Rohan (probably even predates Rohan), and is just formed by modernizing an Old English word because Westron is an "evolved" version of the languages of the Northmen. Probably the English translation of any Westron place name could be formed like this, maybe even Adûnaic names for places in Númenor (if translated into English). I’m also confused... and pretty sure I couldn’t get the pronunciation right even if I understood the rules. I don’t have Frodo’s "skill with foreign sounds." ![]() Last edited by SoundingShores; 03-25-2025 at 12:47 AM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |