The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > Middle-Earth Discussions > The Books
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Today's Posts


 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 07-14-2012, 04:45 PM   #20
Mithalwen
Pilgrim Soul
 
Mithalwen's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: watching the wonga-wonga birds circle...
Posts: 9,459
Mithalwen is lost in the dark paths of Moria.Mithalwen is lost in the dark paths of Moria.Mithalwen is lost in the dark paths of Moria.Mithalwen is lost in the dark paths of Moria.
Quote:
Originally Posted by Bęthberry View Post
Thanks for posting the English translation of the interview, davem. I had a link to the French but the type was not clear enough for me with my very rusty French.

I have a few questions about the translation, such as when Sedulia defends the right to call Christropher Tolkien a professor, rather than use his correct title of Lecturer or Fellow. It doesn't do to fall back on "but in America we say"
The original calls him professeur. Which can be anything from a Secondary school teacher up but there is often a modifier... Maitre de conference might be the most accurate equivalent it is a long time since I worked in a French University as a "Lecteur" (which is a foreign language assistant rather than the lofty heights of Reader in an UK university) and I can't quite remember the fine details but IIRC French University lecturers are civil servants and tend to have to sit competitive exams to get their posts. So with different systems it is hard to give an exact equivalent. Given how much wider the meaning of professeur is in French compared to professor in English, and that it is factual rather than literary I might have elided the issue by saying he taught Old English... not ideal ,,is lecturer really not understood the other side of the pond?

As for the accent... the original is "Un Anglais distingué, doté d'un accent trčs upper class" I don't know that is making much of it, Doté is a bit stronger than with. It literally has the sense of endowed with. From the Silmarillion recordings, Christopher does have a very upper class accent.... though not suprising for someone of his age and schooling, especially an expat. If you use a different language for a lot of day to day life it can keep your native language in a time warp. It seems a pretty good translation really though I have been using French more recently it isn't back to what it was by a long chalk.
__________________
“But Finrod walks with Finarfin his father beneath the trees in Eldamar.”

Christopher Tolkien, Requiescat in pace
Mithalwen is offline   Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 04:01 AM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.