![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 | ||
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Formy, I was also looking for that reference in the Letters, and was finally pointed in the direction of Appendix F by Hammond and Scull. Inzil quotes the beginning of the pertinent passage, and Tolkien goes into more detail following that (Section II - On Translation). That's the really interesting bit for this discussion!
Quote:
Quote:
*When romantic novels are translated from English to German, for example, the translator has to find a place to insert the switch from formal to familiar - when do the lovers stop saying "Sie" and start saying "Du"?!
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I'm still hoping for some responses by international members who can compare their translations of these passages to the original. I'll start it off with the German translation - the older one, as I don't have the newer, and have no idea what it did to these quotes in its often unsuccessful attempt to modernize the text. Perhaps someone else has it and can compare.
The German translation (by Carroux) uses the archaic "Ihr" and "Euch" as the formal personal pronoun, then switches to "Du" when Éowyn speaks to Aragorn. It gives her speech a very personal, almost intimate feeling and makes the indirect declaration of love stand out from the rest of their previous conversation. Since the familiar and formal pronouns are still in use today, it doesn't feel that strange or far away to a modern reader.
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,512
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
So, in my Russian translation, there is no change in the Aragorn-Eowyn speach.
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | ||
shadow of a doubt
Join Date: Jan 2008
Location: Back on the streets
Posts: 1,125
![]() ![]() |
Quote:
I remember you mentioning how you considered starting a thread on this subject and I glad you did. Learning why Tolkien did this has given me a new and deeper understanding for these passages. The passage you originally quoted, the exchange between Eowyn and Aragorn, did jump out to me when I first read it as an adult in English (in Swedish this particular significance it's probably lost in translation), mostly because I at the time had the notion that the "Thee" and the "Thou" etc were the formal personal pronouns, and that "You" was a familiar. But with this interpretation Eowyn's switch from one form to another didn't make much sense, which is why I took notice and was puzzled. Then I promptly forgot about it. What you wrote in the op explains well why I had got this (obviously faulty) notion. Quote:
Denethor and the Mouth would use the familiar terms (sorry if this has been mentioned already) as a conscious insult when they speak to Gandalf. The proper way to address a person of high rank that you do not know intimately would be with formal personal pronouns, and by using the familiars instead, as you perhaps would to a servant, the Mouth and Denethor show how little they think of the Wizard.
__________________
"You can always come back, but you can't come back all the way" ~ Bob Dylan Last edited by skip spence; 08-19-2011 at 10:40 AM. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Dead Serious
|
Quote:
__________________
I prefer history, true or feigned.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thanks for your comments on the Swedish translation and your understanding of these passages, Skip! Apparently Sweden must be the Shire, since the formal pronoun has disappeared there too!
![]() I quite agree with you that Denethor and the Mouth use the familiar form as an insult - I do look forward to discussing those passages! Coming soon to a thread near you... Formy, I checked the German translation of Appendix F, Section II, and it is precisely the same as the original. No changes there. I'm not familiar with the whole of the translated book, but I did look to see if Sam used a deferential form when speaking to Frodo, and that is not the case. Apparently the translator paid attention to Tolkien's words, and all of the hobbits use the familiar form.
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Several people have already posted about the other two incidents involving "thee" and "thou": Denethor's final conversation with Gandalf in "The Pyre of Denethor", and the Mouth of Sauron's words to Aragorn and Gandalf in "The Black Gate Opens". Since the usage of the familiar personal pronoun is similar in these two passages (and completely different from Éowyn's use), we can discuss them without pause.
One of the uses of the familiar personal pronoun is talking down to other persons. That takes place when non-family adults speak with children, for example, but also in less friendly situations like when some people speak down at foreigners as if they were not adults. And of course it also can take place when one person insults another and uses the familiar form - in German, for example, saying "Du Idiot!" to a stranger. I find it very noteworthy that Denethor, who was always polite previously, turns insolent in regard to Gandalf at the end of his life. He rejects any kind of authority the wizard might have, and though he may not know precisely which nature Mithrandir has as a Maia, he must realize that the wizard is higher than himself. But he lashes out at him, "Since when has the Lord of Gondor been answerable to thee?" He accuses Gandalf of attempting to make him a tool for his own purposes. The Steward no longer wants to be under other authority and expresses that violently, using "thee" and "thou" to emphasize his point. Christopher Tolkien speaks about this usage briefly in HoME 12, The Peoples of Middle-earth and quotes his father: Quote:
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Gruesome Spectre
Join Date: Dec 2000
Location: Heaven's doorstep
Posts: 8,039
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quite right about Denethor and the Mouth.
Compare the Mouth's insolence when treating with Gandalf to the polite edginess with which the emissary from Mordor spoke with the Dwarves of Erebor, using "you", "your", and "yours". When feigning friendship, it wouldn't do to seem too condescending.
__________________
Music alone proves the existence of God. Last edited by Inziladun; 08-20-2011 at 12:20 PM. Reason: removed unneeded word |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Oh, that's an excellent comparison, Inzil! That shows us readers that the use of the deferential or familiar personal pronouns has nothing to do with the writing style - there's definitely an agenda to it!
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |