![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 | |
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]() This raises another interesting question, if we go with the translator conceit: How was Tolkien the translator able to read and understand the Red Book (which must have been written in Tengwar and probably Adûnaic or some hobbit dialect thereof) without knowing the language and script beforehand? This is, as far as I remember, never explained. Perhaps he'd had an experience similar to that of Alwin Arundel Lowdham in The Notion Club Papers, who 'discovered' the languages (and part of the history) of Middle-earth in a series of dreams, before he (=Tolkien again) came across his copy of the Red Book. In this case, the book and his foreknowledge would have validated each other. (This would actually reflect quite nicely the real development of the Legendarium - he first invented the Elvish languages and then the history of their speakers.) Imagine his surprise when he found he could read this unbelievably ancient manuscript in a language known to nobody else! "All these years I've thought I'd probably made it all up, and now this proves it's all true and really happened!" ![]() ![]()
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Jan 2008
Location: Back on the Helcaraxe
Posts: 733
![]() ![]() |
Quote:
![]()
__________________
Call me Ibrin (or Ibri) :) Originality is the one thing that unoriginal minds cannot feel the use of. — John Stewart Mill |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2007
Posts: 1,036
![]() ![]() |
Tolkien had changed the game a bit if Elfwine dropped out, for then he had Old English to help him with the Silmarillion.
Is Old English certainly out? Ach my memory... I know the runes and letters in The Lord of the Rings explain that JRRT translated the Red Book of Westmarch, but I would have to look at Appendix F more carefully to see if it's explicit that the translation went from actual Westron (and the ancient scripts) to modern English, with no help from an Old English translation. I don't remember any Old English version mentioned in the context of the later 'Numenorean transmission' (or 'Imladris tradition' or whatever one might call it compared to the Elfwine transmission in general), but I mean is there something explicit enough that certainly rules out an Anglo-Saxon copy at some point? I'll refresh my memory but someone will probably beat me to checking that out ![]() I think I recall someone (Verlyn Flieger? Charles Noad?) speculating that Elfwine could still play a part in the later transmission, at some point anyway, despite that he seemed to fall away, or ultimately seemed to give way to the Imladris and Bilbo notion. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Haunting Spirit
Join Date: May 2010
Location: Australia
Posts: 91
![]() |
quite interesting
about that because I have an incredibly elaborate story idea based on this translator conceit about a fantasy writer much like Tolkien, a former academic who actually does translate an old book that no-one knew wasn't made up...
So this is kind of what I was thinking ![]() Last edited by morwen edhelwen; 11-29-2011 at 06:56 PM. Reason: corrected a mistake |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
On the other hand, the Dangweth Pengolod (written between 1951 and 1959, according to Christopher) is still explicitly addressed to Ælfwine - so apparently he wasn't dropped for good immediately after LotR was written, maybe not even after it was published; Eru only knows how long he continued to haunt the back of Tolkien's head, and how the Prof meant to reconcile him with the Imladris/Númenórean tradition. (Interestingly, it concludes with the words Sin quente Quendingoldo Elendilenna "Thus spoke Pengolod to Elendil". Now probably Elendil is in this context just Ælfwine's name translated into Quenya (both meaning 'Elf-friend'), but it still makes me wonder whether Tolkien may have left open a back door to replacing Ælfwine of England with Elendil of Númenor as the transmittor of this text - do you remember whether the Eldar of Tol Eressëa still visited Númenor in Elendil's lifetime?) morwen, you should definitely write that story! But I'd reconsider about the book being made up - it could be disappointing to the reader to find out that your protagonist was fooled by a hoax. Alternatively, he could start with the assumption that it's all made up and translate it with the sole intention of mining it for future novel ideas, and in the end find out (how?) that it's genuine. I'd find that more interesting than the other way round, but that's only because I dislike it when a character I've sympathized with is made to look stupid. But it's your story, so that's up to you, of course.
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2007
Posts: 1,036
![]() ![]() |
Ah, found it. It was from Charles Noad's 'Of the Construction Of The Silmarillion' from Tolkien's Legendarium. Full context is best, as the following is only a very small part of his essay, but it ends...
Quote:
But I'm still waiting to fully read Appendix F again before I comment concerning that ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
That's an intriguing speculation by Mr Noad, and I quite like it - would solve a lot of our problems here. Perhaps Tolkien had access to the Red Book in both the original language and Ælfwine's hypothetical Old English translation?
Quote:
![]()
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | ||
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2007
Posts: 1,036
![]() ![]() |
Quote:
Quote:
Going from memory here: Elfwine is mentioned often enough in the early 1950s phase, after The Lord of the Rings was written but not yet published, and as we see with Elfwine And Dirhaval, even as late as 1958. I think the Numenorean/Mannish idea generally appears around the later 1950s and 1960s (we might include the Tolkien-published The Adventures of Tom Bombadil references here) -- but curiously there is at least one Numenorean-type reference connected to an abandoned typescript of the Annals of Aman, (or AAm* in Morgoth's Ring) which text Christopher Tolkien is inclined to think belongs to an earlier phase rather than later. Anyway, the Elfwine references in the early 1950s concern texts relating to the Elder Days, and I'm not sure what Tolkien had in mind at this time, despite the published description in The Lord of the Rings surrounding Bilbo's work. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Haunting Spirit
Join Date: May 2010
Location: Australia
Posts: 91
![]() |
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Animated Skeleton
Join Date: May 2010
Location: The Old Forest of Virginia
Posts: 44
![]() |
![]()
Oooh, good thread! I don't have much to offer, though, because I know nothing about Elfwine or Old English translations of the Red Book. I've never heard about this before. Is it in the "History of Middle-earth", "Letters", or where?
Based on my (very) limited knowlege, perhaps Tolkien's copy of the Red Book had both Westron and Old English side-by-side, at least for some sections. I like the idea of him dreaming it as mentioned in the beginning of the thread. Seems the Valar are still alive and well. :P
__________________
Tom-fool of a Took! Holmesian.net, the official unofficial home for Sherlock Holmes fanatics. |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 | |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2007
Posts: 1,036
![]() ![]() |
Quote:
Of course that's a very simplified summation of the scenario as it existed at one point (externally speaking), but we are only speculating as to whether or not Tolkien might later imagine that an Old English version of the Red Book existed to help with translation. After somewhat quickly reading (most of) Appendix F, On Translation, to me it seems to give the impression that JRRT went from Westron to modern English, and one would further wonder why he did not mention any Old English version especially when he raises the matter of the language of the Rohirrim (as he used some Old English in representing the tongue of the Rohirrim). I don't know if Tolkien himself would necessarily think that the phrasing in Appendix F might be too hard to get around, but I agree that The Notion Club Papers could provide a nice path here in any case. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |