![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 | |||
|
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
![]() But if you could look at the Ukrainian translations, it would be nice - or anyone else having any input...
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
|||
|
|
|
|
|
#2 |
|
Silver in My Silent Heart
|
(I'm not sure how to pronounce Ukrainian letters and how to write the pronounsations in English.)
Лист роботи Мелкіна/List raboti Melkina - Leaf by Niggle (book) Мелкін/Melkin - Niggle Бикорик/Bykoryk - Bullroarer (byk - bull) Могильники/Mogylniki - Barrow-Downs (mogyla - tomb) Підкопаю/Pidkopaju - Underhill (pidkopaju - dig (like in "I will dig a bit")) Блукач/Blukach - Strider (wanderer) Грайливий Поні/Grailivij Poni - Prancing Pony (playful pony) Барил Барбарис/Baril Barbaras - Barliman Butterbur More later, maybe in this same post. EDIT: About Shelob being Odula: Does "odula" mean something or is there some mythological spider-creature of a similar name as in Hobb's newest trilogy there is a spider-shaped god called Orandula. Last edited by Volo; 09-14-2007 at 11:39 AM. |
|
|
|
![]() |
|
|
|
|