![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 | |
|
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Great idea!
Quote:
Dear me, I can vividly remember the days when one did not dream of addressing an older person by her/his first name unless specifically invited to do so! And this tradition still holds here in Germany, at least partially, especially so in a formal setting such as business and education.
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
|
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Loremaster of Annúminas
Join Date: Oct 2006
Posts: 2,330
![]() ![]() ![]() |
Quote:
__________________
The entire plot of The Lord of the Rings could be said to turn on what Sauron didn’t know, and when he didn’t know it. |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Blithe Spirit
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,779
![]() ![]() |
So how does the du/sie tu/vous te/usted (is that right - so long since I did Spanish...) formats work in the German, French and Spanish translations of LotR? Can anyone tell me?
And how were these decisions made I wonder, given that the original English does not have these differentiations?
__________________
Out went the candle, and we were left darkling |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ah, excellent question, Lalaith! That is indeed an important question for translators not only of books, but also of movie dialogues for dubbing. Just where does the relationship turn personal enough to allow a transition from the formal "Sie" to the intimate "du"? Basically, one can only attempt to locate a point of time in the plot where the change would take place if it were originally written in German. That also depends on the historical period in which the story takes place. The use of the second person personal pronoun has changed in history.
The medieval feeling of LotR means that there is a form that was once used and is now considered old-fashioned, if not obsolete - "Ihr". That is what Sam uses for "Herr Gandalf". I don't have the modern German translation, so I don't know off-hand what he uses there. But a modern usage would change the flavour of the story, taking it out of ancient times. Tolkien did give us a hint about the Hobbits' usage - he once said/wrote (sorry, I don't have the exact quote or location at the moment) that the Hobbits only use the familiar pronoun. For that reason Pippin was considered royalty by the people of Gondor, because he addressed Denethor with the familiar pronoun! Only an equal would be allowed that privilege. That is the reason that Sam calls Frodo "Herr Frodo" (Mr. Frodo) yet uses the familiar "du" - an unlikely combination!
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
Is there a difference in the German translation of Mister Frodo & Master Frodo, or is the same word used for both?
And for those in search of some light relief http://www.kombu.de/twain-3.htm |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Blithe Spirit
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,779
![]() ![]() |
Quote:
Can you remind me of the difference between Ihr and Sie? I was wrong actually that there was no use of du/sie in the English original. I remember that there is a point in LotR where Eowyn addresses Aragorn as "thee". This is a more intimate form of address and it shifts the mood dramatically.
__________________
Out went the candle, and we were left darkling |
|
|
|
|
|
|
#7 | ||
|
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 6,003
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Quote:
(Of course, now we know where the modern phrase "happy hour" comes from. All praise to Tolkien!)
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. |
||
|
|
|
|
|
#8 | ||
|
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Thanks for that wonderful Twain link - I'm familiar with his essay on the "awful German language" and have chuckled over it many times, but a number of these quotes are from other works and new to me. One in particular is quite appropriate for the Downs: Quote:
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
||
|
|
|
|
|
#9 |
|
Blithe Spirit
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,779
![]() ![]() |
Yes, that's how I remember Ihr, as the plural of du, the other use I think we were taught about briefly, but I couldn't remember. When, exactly, would you substitute it for Sie?
Old Yorkshire people do still use thee and thy, in the old-style intimacy way. When I was a student, m neighbour, a pensioner, used to lean over the fence and say, "I do worry about thee, pet, so far away from thy parents.
__________________
Out went the candle, and we were left darkling |
|
|
|
![]() |
|
|
|
|