![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 |
Loremaster of Annúminas
Join Date: Oct 2006
Posts: 2,330
![]() ![]() ![]() |
Not necessarily; Dain II was over 250 when he died axe in hand at the siege of Erebor.
__________________
The entire plot of The Lord of the Rings could be said to turn on what Sauron didn’t know, and when he didn’t know it. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | ||
King's Writer
Join Date: Jul 2002
Posts: 1,721
![]() |
Coming back to the text and it interpretation: I am not sure that the scene in the begining with:
Quote:
Quote:
- If we see Mîm at the bining coming out of his hole after he was robbed of his chest, where is then the 'run over burning thorns and heather'? - in the first secne the enemies are "Unholde"/'fiends' while in the later scene they are "Menschen"/'Men'. - If it would be the same plundering, that would make 2 additional shifts in perspective necessary in the text (one is of course given, when after describing his coming forth Mîm starts to speak): One from Mîm recounting his live back to life action of him trying and failing to re-create part of his work, and the men shunning and hunting him. And another one when he recounts that it had not been so in the past and so on. Thinks become much easier when we assume that we have 2 diffrent robberies: One done in the past by Men that stole his chest. This is recounted only by Mîm in his speech. And a second that just has happend done by 'fiends' out of which he comes right at the biginning of the text. In that way we would only have in intorduction of the scene and Mîm by a narator voice and than for all the rest Mîm recapitulating his life and actual situation. Respectfully Findegil |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | ||
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,957
![]() ![]() |
Quote:
Quote:
So yes, we have two robberies: one by Men in his youth, up by Tarn Aeluin; one by fiends (Orcs?) in his old age. Mim's journey is that at first he was hopeful and enjoyed beauty; then he became bitter and dangerous; and now, after that path has ended the same way as the first, he has chosen to try and reclaim some of his original hope and memory. It is so, so tempting to make the second robbery the fall of the House of Random. But then where is Mim's refuge, where he starts his great re-forging? It can't be Nargothrond, that's still intact! So we have to imagine yet another hidden cave, in which Mim holes up only to randomly leave it and go haunt Narog instead. hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Loremaster of Annúminas
Join Date: Oct 2006
Posts: 2,330
![]() ![]() ![]() |
We can't say other than it was deep in a nameless forest, where Mim fostered the infant son of a dying woman, and raised him to use his father's reforged sword to kill Glaurung.... oh, wait.
__________________
The entire plot of The Lord of the Rings could be said to turn on what Sauron didn’t know, and when he didn’t know it. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Pile O'Bones
Join Date: Aug 2022
Posts: 16
![]() |
Quote:
Also by re-reading both, the prose passage seems to expand on the poem main passages. Poem: - Mim is in cavern - he has already 200 years - The "brutes" live him with his life and his poisoned knife - They smoke him out his caverns - Mim tries to rebuilt the treasure he lost Prose: - Mim checks his hoard and he is clearly already old - Mim builds a check (new element) to keep things safe - Mim is smoked out of his cavern with fire (again??) - The passage of men and petty kingdoms is for sure difficult (if we imagine this tale to be set up in Middle-earth). - Mim starts to rebuild his treasure, but he lacks the creative energy (new) - He mention his poisoned knife |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | ||||||||||||||||||||||
King's Writer
Join Date: Jul 2002
Posts: 1,721
![]() |
WARNING: This has become a very long post! Sorry, for that. But maybe I was during working on it somewhat in the same possessed mode as Mîm during his work.
Let's go through the text and see what we learn: Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
A farther point of importance here is that what follows is in direct speech (layed by the author into the mouth of Mîm). That must not apply to all the text that follows, but for much of it, since Mîm is often addressed by ‘I’ in the rest of the text, and the style of the text in many passages, with the repeating onomatopoeic ‘tink-tonk’ or ‘tom-tom-tap’ marks it as very homogeneous and a bit in contrast to what had been written so fare. It is sad that no speech marks were used in the translation (maybe following the original text). But in the German use that is more understandable, since they would normally not been repeated at the beginning of each paragraph. Thus if all that follows is in direct speech, in the translation would have been only before the first ‘Tink-tink-tink, …’ that follows immediately and at the final End behind ‘… Keine Zeit zum Denken!’ The English use with a repeated speech mark at the beginning of each paragraph would have been very helpful, but I would here argue that H. J. Schütz, the translator would have marked the difference and incorporated a clear indication if in the original any part of what followed would have been clearly not in direct speech. Therefore, for me the reminder of the text is in Mîm’s words. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Some remarks on the back translation: ‘kralligen Klauen’ => ‘grasping claws’: I don’t know if or how to transport back the German repetition of ‘kralligen Klauen’. ‘Kralle’ is used in German for a single talon while ‘Klaue’ means the ‘claw’ as a limb or appendage with more than on talon. Thus ‘talon embattled claws’ would possibly work, but I don’t think that was the original reading. That some repetition was in the original can be seen in the phrases just before this with the ‘verschlungen und sich hochwindend’, which both would translate to ‘twisting’. ‘Wohlan!’ => ‘Well done!’ Someone any better idea here? ‘Wohlan’ is not much used nowadays in German. The first reference that comes to mind is Schiller’s Glocke where it is used as kind of encouragement for the companions in the work to be started. But that use does not fit here entirely and even if, I have no clou how I would translate in that case. Maybe the original had a simple ‘Lo!’, but than I would have rather expected ‘Siehe!’ which would fit not badly in the German translation. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
At the end of this passage, we get a deep inside view to Mîm’s mind: ‘It was not always so,’ to which time can that refer? Mîm’s time of homeless wandering - Rather not since what we know is that he is often sharpening his knife. Mîm’s time of rest – most unlikely as he is unconscious. Mîm’s time of work – maybe, but he seems to be very obsessed with his work. So most probably his time of inspiration or before in his early youth. ‘it is not good that it is so now.’ So at least he is regretting the change. Quote:
Quote:
Quote:
So what can we make out of it? At least a kind of sequence of events or periods of Mîm’s life: - Mîm’s time of inspiration in his youth: He spent some time in Dorthonion around Tarn Aeluin, was inspired by the beauty of nature and had good relationships to other beings around him. - Mîms time of work: probably it in the beginning overlapped with the time of inspiration and it lasted very long. He had at least at the end of this time a ‘deep home’. The contact to his surrounding must have died down at the end at least, due to his obsession with his work. The result were many beautiful artefacts. - Mîm’s time of possessiveness and his time of rest: He makes his treasure chest and sleeps on it. - The robbery: ‘Men/fiends’ come and smoke him out of his deep home. They robe his ore and gems and carry away his chest. They chase him away from his home. - Mîm’s time of homeless wandering: we do not know how long this lasted, but it is not just a short episode since we hear of long paths wandered and often sharping his knife. - Mîm’s time in his ‘shelter’: He must be long enough in this place to have some encounter with his neighbours and develop the toxic relationship. He tries and fails in re-creating artefacts like of old. - He is smoked out of his shelter, but we do not know, if he is driven forth from it. We only know that he utters his lament. So someone is around to hear it. But it’s not clear, who that is. Probably not the ‘they’ that smoked him out and as well not his neighbours that shot at him with arrows from afar, when he came out to see the sun. But I could well imagine that these neighbours could have smoke him out. How that combines with all the other stuff we learn in the legendarium about Mîm, is quiet another cane of worms. Respectfully Findegil |
||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Pile O'Bones
Join Date: Aug 2022
Posts: 16
![]() |
Thanks for the long and detailed analysis!
I agree with most points, but I still don't get this and expecially the part in bold: Quote:
To me all your points seems to indicate that the two pieces desribe the same event, but maybe I am missing something... Val |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
King's Writer
Join Date: Jul 2002
Posts: 1,721
![]() |
I would not split between prose and poem. Part of the poem and the prose are Mîm speaking to us "Mîm's speech", while the first paragraph of the poem (16 lines) is a kind of "introduction". That would be my split. And as a matter of fact everything the introduction is telling us must have happened before Mîm utters his speech.
But how long before we do not know. E.g. 'Long paths he had wandered, homeless and cold' had happened most likely a longer time before Mîm stood before his den. Nonetheless some of what the introduction is telling us must have happened very recently. Or at least the German text does strongly suggest that. Line 12 'His clouded Eyes blinked, still reddened from the smoke;' is without any question describing Mîm when he steps out of his den just in the moment before he uttered his speech. Why would you tell us of a blinking eye in an event long past? If we would not have lines 13 to 15 in between I would think that the smoke that reddened his eyes would have been from his forge-fire. But the lines 13 to 15 make clear that we see Mîm coming out because 'they had,/ at last, his passages cruelly on fire set'. Now the 'they' from line 13 finds most naturally its reference in 'the fiends' of line 9. If that is the reference, then the events described in lines 7 to 11 had as well most naturally happened recently. Taken by itself, nothing speaks against that. But then we read Mîm recount what sounds like the same event as in line 7 to 11. This offers two issues: - Mîm tells us: ‘They smoke me out like a rat, and in mocking mercy they made me run like a wild beast, through burning thorns and heather around my deep home. They laughed as I kicked the hot ash, and the wind snatched away my curses.’ This does not fit the introduction where just before he begins to utter his speech Mîm ‘came … out, sickened and choked.’ - What follows in Mîm’s speech after he is smoked out, is still a long story: he has dealings with his neighbours, he tries and fails to re-create some artefacts. That does as well not fit the introduction where Mîm comes out, with reddened eyes from the smoke and still sickened and choking and immediately speaks to us. I see 3 possible ways out of this dilemma: 1) The introduction line 7 to 15 and Mîm’s speech do not refer to the same events. This would for the introduction work very well. Since it then tells us things in the right sequence: Mîm’s time of homeless wandering – the ‘fiends’ robbing him and setting his passages on fire – he comes out and speaks. But this seems unlikely since the description especially of the robbery is very similar. 2) Introduction line 7 to 11 refer to the same event as Mîm in his speech, but introduction line 12 to 15 refer to some other independent event that happened recently. In that case we still have some similarities in the two smoking outs but as well enough differences. Issues with this solution are the reference for the ‘they’ in line 13 becomes unclear and the introduction becomes unusual in the order of telling things. First the homeless wandering, then the earlier robbery of his artefacts and then the most recent burning of the passages of Mîm’s den. 3) H. J. Schütz did use a bit too much poetical liberty in the lines 12 to 16 of the introduction. That Schütz was not the most skilled translator when it comes to rhymes is attested in his translation of the two volumes of the Lost Tales: he made line by line translations of the poems in these bocks but didn’t use a single rhyme. That he struggled as well with Mîms Klage seems clear from some unusual rhyming couples and sentences ordered strangely. Some such cases concern us here: In line 10 and 11 the ordering of the sentence is very unusual. The line break between ‘und eine lange Klinge’ and ‘in einer Scheide unterm zerfetzen Mantel’ is acceptable but not very good. He needs it for the end rhyme ‘Dinge’ - ‘Klinge’. But then the ‘, vergiftet auch.’ Is a very unusual addon to the sentence. I would even call it strange. Together with the line break before, it disturbs the reading flow badly and leads to a kind of staccato with in this sentence. Schütz does use it for the rhyming couple ‘auch’ – ‘Rauch’ in lines 11 and 12. The next couple ‘zuletzt’ – ‘gesetzt’ is as well a bit suspicious. ‘zuletzt’, ‘at last’, is superfluous. It looks like Schütz introduced it to get a rhyme with ‘in Brand gesetzt’. And the last couple ‘Erbrechen’ – ‘sprechen’ is forced. ‘fast am Erbrechen.’ in line 15 is really bad German. Especially taking the time into account, when Schütz made this translation. Today such a construction with a substantive and the use of ‘am’ to describe what someone does (or nearly does in this case) is common in some German slangs. But I would still call it a sign of a degenerative speech, much more so 1986-7. So what do I make out of this? Well, maybe Schütz changed the order of the lines here to get any rhyme going at all in his translation, we don’t know. But I could at least imaging that the clear impression from the German text that lines 12 and 15 must refer to recent events was not in the original English text. That would explain as well why we have in line 4 ‘One evening Mîm stood before his den’, while later in line 15 we have ‘and thus came he out’: If lines 5 to 15 all tell us some back ground about Mîm’s past, then he does in line 15 come out of his burning ‘deep home’ after the robbery of his artefacts and not out of his ‘den’ right before he uttered his speech. As nice as solution 3) is, we do not have much evidence for it. And if it is true, it would make the back translation extremely difficult. Respectfully Findegil |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Loremaster of Annúminas
Join Date: Oct 2006
Posts: 2,330
![]() ![]() ![]() |
Oh, just noticed this
Quote:
__________________
The entire plot of The Lord of the Rings could be said to turn on what Sauron didn’t know, and when he didn’t know it. Last edited by William Cloud Hicklin; 09-14-2023 at 04:22 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Pile O'Bones
Join Date: Aug 2022
Posts: 16
![]() |
I think I start to understand what you mean, but for me the most "simple" reading is as follows:
- Poem lines 1-6: Mim is 200 years old, he leaves is cave and starts to think about the past. - Poem lines 7-15: Past event are described vividly: Mim is driven out by fire from his tunnel (a former den) - Poem lines 16-26: Back in the present (the sand connects the lines): he starts his complaint... he is in a haste to rebuild his treasure. - Prose §1 [Alle Dinge, die meine....viel ubrig von ihm.]: Mim speaks about the past and the treasures he produced. - Prose §2 [So sann ich...verwehter Jahre.]: Still in the past, Mim builds a chest for his treasures - Prose §3 [Schlief ich...an öden Orten.]: Same event as in the poem 7-15; Mim is smoked out of his cave and left with a few tools and a poisoned blade - Prose §4&&5 [So nahmen sie...Tranen zerspellt + Was früher ich...Zeit zum Denken!]: A link between past and present. Mim was left bitter from the robbery and he has lost the inspiration to create. So in the poem we have [Present] + [Past] + [Present] and in the prose fragment [Past] + [Present] In my interpretation sentences like "His clouded Eyes blinked, still reddened from the smoke" are there to trasmit the urgency of the action and not the fact poem lines 7-15 are immediately after 16-26. On the other hand the whole discussion leads me to re-evaluate the chronology I have proposed in the pdf I shared some time ago: he was not 200 years old when driven out of his caves (Nulukkizdîn?) --> he was 200 years when he rethinks about the past in his new den (Sharbund?). Last edited by Val Balmer; 09-14-2023 at 03:07 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |