The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > Middle-Earth Discussions > The Books
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Today's Posts


Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 08-29-2023, 11:29 AM   #1
William Cloud Hicklin
Loremaster of Annúminas
 
William Cloud Hicklin's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 2,330
William Cloud Hicklin is battling Black Riders on Weathertop.William Cloud Hicklin is battling Black Riders on Weathertop.William Cloud Hicklin is battling Black Riders on Weathertop.
Quote:
Originally Posted by Huinesoron View Post
Allowing for... old age (in which he couldn't have led them to battle)
Not necessarily; Dain II was over 250 when he died axe in hand at the siege of Erebor.
__________________
The entire plot of The Lord of the Rings could be said to turn on what Sauron didn’t know, and when he didn’t know it.
William Cloud Hicklin is offline   Reply With Quote
Old 09-04-2023, 10:34 AM   #2
Findegil
King's Writer
 
Join Date: Jul 2002
Posts: 1,721
Findegil is a guest of Tom Bombadil.
Coming back to the text and it interpretation: I am not sure that the scene in the begining with:
Quote:
All that he had made, the work of his hand,
with burin and chisel, with hassle without end,
the fiends had robbed from him, a few tools only, beside his life,
of his handicraft were left to him and a long knife
venomed in a sheath under his tattered cloak.
His clouded Eyes blinked, still reddened from the smoke;
since, stemmed with thorn and heather, they had,
at last, his passages cruelly on fire set,
and thus came he out, sickened and choked.
And the later passage with:
Quote:
The forge-fire was cold, but choking smoke roused me. Men came and robbed all that I possessed: the ore, that a long time ago I had dug out of the rock, the small piles of gems; and they bore my chest away. They smoked me out like a rat, and in mocking mercy they made me run like a wild beast, through burning thorns and heather around my deep home. They laughed as I kicked the hot ash, and the wind snatches away my curses. My reddened eyes could find no path; and all I could save, was a sack of small tools and underneath an old, tattered cloak in a black sheath my secret knife with the poisoned runes on its blade. Often have I sharpened it, spitting on the edge until it shone under the cruel stars in the dark and dreary places.
describe the same event. Even so they very similar in the description, I think it does not fit together, for the follwoing reason:
- If we see Mîm at the bining coming out of his hole after he was robbed of his chest, where is then the 'run over burning thorns and heather'?
- in the first secne the enemies are "Unholde"/'fiends' while in the later scene they are "Menschen"/'Men'.
- If it would be the same plundering, that would make 2 additional shifts in perspective necessary in the text (one is of course given, when after describing his coming forth Mîm starts to speak): One from Mîm recounting his live back to life action of him trying and failing to re-create part of his work, and the men shunning and hunting him. And another one when he recounts that it had not been so in the past and so on.

Thinks become much easier when we assume that we have 2 diffrent robberies: One done in the past by Men that stole his chest. This is recounted only by Mîm in his speech. And a second that just has happend done by 'fiends' out of which he comes right at the biginning of the text.
In that way we would only have in intorduction of the scene and Mîm by a narator voice and than for all the rest Mîm recapitulating his life and actual situation.

Respectfully
Findegil
Findegil is offline   Reply With Quote
Old 09-12-2023, 07:11 AM   #3
Huinesoron
Overshadowed Eagle
 
Huinesoron's Avatar
 
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,957
Huinesoron is battling Black Riders on Weathertop.Huinesoron is battling Black Riders on Weathertop.
Quote:
Originally Posted by Findegil View Post
Thinks become much easier when we assume that we have 2 diffrent robberies: One done in the past by Men that stole his chest. This is recounted only by Mîm in his speech. And a second that just has happend done by 'fiends' out of which he comes right at the biginning of the text.
Hmm. Okay. I think you're right, because in the second-to-last paragraph, Mim describes the fate of the Men who stole his treasures in the dragon-chest:

Quote:
Originally Posted by The Complaint
They traded them for petty kingdoms and false friendships; they lusted for them; they killed for them and blackened the gold with the blood of their kin.
The German is definitely in the past tense, so this doesn't seem to be a prophecy or curse: it's Mim's description of the fates of those who took his dragon-chest. If his eyes are still red with smoke, they cannot be the ones who just robbed him.

So yes, we have two robberies: one by Men in his youth, up by Tarn Aeluin; one by fiends (Orcs?) in his old age. Mim's journey is that at first he was hopeful and enjoyed beauty; then he became bitter and dangerous; and now, after that path has ended the same way as the first, he has chosen to try and reclaim some of his original hope and memory.

It is so, so tempting to make the second robbery the fall of the House of Random. But then where is Mim's refuge, where he starts his great re-forging? It can't be Nargothrond, that's still intact! So we have to imagine yet another hidden cave, in which Mim holes up only to randomly leave it and go haunt Narog instead.

hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera
Huinesoron is offline   Reply With Quote
Old 09-12-2023, 02:52 PM   #4
William Cloud Hicklin
Loremaster of Annúminas
 
William Cloud Hicklin's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 2,330
William Cloud Hicklin is battling Black Riders on Weathertop.William Cloud Hicklin is battling Black Riders on Weathertop.William Cloud Hicklin is battling Black Riders on Weathertop.
Quote:
Originally Posted by Huinesoron View Post
But then where is Mim's refuge, where he starts his great re-forging? It can't be Nargothrond, that's still intact! So we have to imagine yet another hidden cave, in which Mim holes up only to randomly leave it and go haunt Narog instead.

hS
We can't say other than it was deep in a nameless forest, where Mim fostered the infant son of a dying woman, and raised him to use his father's reforged sword to kill Glaurung.... oh, wait.
__________________
The entire plot of The Lord of the Rings could be said to turn on what Sauron didn’t know, and when he didn’t know it.
William Cloud Hicklin is offline   Reply With Quote
Old 09-12-2023, 04:21 PM   #5
Val Balmer
Pile O'Bones
 
Join Date: Aug 2022
Posts: 16
Val Balmer has just left Hobbiton.
Quote:
Originally Posted by Findegil View Post
Thinks become much easier when we assume that we have 2 diffrent robberies
To be honest I cannot imagine Tolkien describing two different scenes in which Mim is smoked out by his own cavern: it must be the same scene.

Also by re-reading both, the prose passage seems to expand on the poem main passages.

Poem:
- Mim is in cavern
- he has already 200 years
- The "brutes" live him with his life and his poisoned knife
- They smoke him out his caverns
- Mim tries to rebuilt the treasure he lost

Prose:
- Mim checks his hoard and he is clearly already old
- Mim builds a check (new element) to keep things safe
- Mim is smoked out of his cavern with fire (again??)
- The passage of men and petty kingdoms is for sure difficult (if we imagine this tale to be set up in Middle-earth).
- Mim starts to rebuild his treasure, but he lacks the creative energy (new)
- He mention his poisoned knife
Val Balmer is offline   Reply With Quote
Old 09-13-2023, 09:30 AM   #6
Findegil
King's Writer
 
Join Date: Jul 2002
Posts: 1,721
Findegil is a guest of Tom Bombadil.
WARNING: This has become a very long post! Sorry, for that. But maybe I was during working on it somewhat in the same possessed mode as Mîm during his work.
Let's go through the text and see what we learn:
Quote:
Under a hill, in a wayless land,
lay a deep hole, all filled with sand.
One evening Mîm stood before his den:
The cavern described in the first sentence is Mîm's den. The 'wayless land' is ambiguous enough to be everywhere and nowhere, but I think it would fit Amon Rűdh more than Nargothrond even after its fall. The sand reminds me strongly of the description of the shelf named by Mîm 'the gartrh' in The Children of Húrin. Sand is not mentioned their directly as it is in the poem. But we have 'a thicket of thorns', 'a little grove of dwarfed birches' and 'a green sward of the shelf, from brink to brink'. These are all pioneer plants (as is the ‘heather’ mentioned in the poem later on) living on such meagre soil as sand.
Quote:
His beard was grey; and his back was bent.
Long paths he had wandered, homeless and cold,
The Petty-dwarf Mîm, two hundered years old.
A bit of description that only makes clear that we see Mîm not in his youth. The ‘long paths he had wandered‘ must be in his past not right now, because he comes out of his ‘den’ right now.
Quote:
All that he had made, the work of his hand,
with burin and chisel, with hassle without end,
the fiends had robbed from him, a few tools only, beside his life,
of his handicraft were left to him and a long knife
venomed in a sheath under his tattered cloak.
As we have just read some events from his former life (the ‘long paths’) it is tempting to see these as well as flashback, maybe even as the reason for his wandering. But if that is the case, we have here a break in the telling and shift back to the present with the next two sentences:
Quote:
His clouded Eyes blinked, still reddened from the smoke;
since, stemmed with thorn and heather, they had,
at last, his passages cruelly on fire set,
and thus came he out, sickened and choked.
Mîm spat in the sand and thus he spoke:
The blinking of his eyes, reddened from the smoke, the stemmed passages set on fire, Mîm being sickened and choked fit all together with him spitting before he speaks. That means here is no way around the fact, that we are at the present time and not looking back into Mîm’s past. Thus we can at least be certain that Mîm was smoked out of his ‘den’ (wherever that was) just in the moment before he uttered what we could call his Lament.
A farther point of importance here is that what follows is in direct speech (layed by the author into the mouth of Mîm). That must not apply to all the text that follows, but for much of it, since Mîm is often addressed by ‘I’ in the rest of the text, and the style of the text in many passages, with the repeating onomatopoeic ‘tink-tonk’ or ‘tom-tom-tap’ marks it as very homogeneous and a bit in contrast to what had been written so fare. It is sad that no speech marks were used in the translation (maybe following the original text). But in the German use that is more understandable, since they would normally not been repeated at the beginning of each paragraph. Thus if all that follows is in direct speech, in the translation would have been only before the first ‘Tink-tink-tink, …’ that follows immediately and at the final End behind ‘… Keine Zeit zum Denken!’ The English use with a repeated speech mark at the beginning of each paragraph would have been very helpful, but I would here argue that H. J. Schütz, the translator would have marked the difference and incorporated a clear indication if in the original any part of what followed would have been clearly not in direct speech. Therefore, for me the reminder of the text is in Mîm’s words.
Quote:
Tink-tink-tink, tink-tonk, tonk-tonk, tink!
No time to eat, no time to drink, tonk, tink!
Tink, tonk, no time, tonk-tink, no time to waste!
No time to sleep! All night, all day, always in haste!
This is a back reference to ‘the work of his hand, … with hassle without end’ from the beginning.
Quote:
Hammered and bended to shape the silver and gold,
and small hard stones, glittering and cold.
Tink-tink, green and amber, tink-tink, blue and pale:
Under my hands quietly did sprout and swell
long leaves and flowers, and red eyes glowed
in beasts and birds between blossoms and bough.
We learn that Mîm was not only a goldsmith but as well a cutter of gemstone and that his works were depictions of nature – leaves, flowers and animated things with eyes. We reach here the end of the poem and change to prose text, but it is sure that the next sentence is still direct speech of Mîm, since it states works were ‘things my eyes had seen’.
Quote:
All the things, that my eyes had seen, when they were still clear, when I was young and the world was kind.
This is the first glimpse we get for Mîm's inspiration. But not so much for the time when he fashioned his works. The inspiration clearly comes from his young times long ago.
Quote:
How have I spent myself, to make them more lasting than memory!
The first part is difficult to translate and I have taken some liberties here. The German reads ‘Wie habe ich mich geknechtet, sie dauerhafter zu machen als die Erinnerung!‘ German ‘Knecht‘ means ‘farmhand’, ‘minion’, ‘vassal’. ‘geknechtet’ is past tense of ‘knechten’, which means to bring someone, who is firmly under your control, to do some toilsome work. In German this can easily be used for a think some does to himself or - as here - something you have done to yourself. The connotation is that Mîm had in a way forced himself to make these artefacts. If some one has a better idea how to transport that connotation back to English, I would gladly learn. The second part is easier to translate but maybe more difficult to understand. I think that it means that these artefacts are not only depictions of the beauty seen by Mîm in his youth, they are means to wake again the same feelings as experienced in youth when confronted with the beauty of nature. That is, way I think they are not (at least not purely) naturalistic. At least in their intention they are as well impressionistic (and since Mîm finds his work is good, they seem to work in that way).
Quote:
And they sprouted from my heart and formed under my hands, bent and combined into strange and beautiful images – always growing and changing, and yet ever routed in the memory of the world and my love for it.
Here again we have contrast been impressionistic (‘sprouted from my heart’) and naturalistic (‘routed in the memory of the world’).
Quote:
One day I stopped awhile and raised my head, and my hands rested on the stony workbench. I looked at my work. Since out of Mîm it had grown, yet it was Mîm no more, and he marvelled thereat.
Here we come to one of the strange shifts in perspective. My translation is relatively straightforward, and there is no question that the same shift is in the German text. The first two parts of the last sentence - ‘Denn aus Mîm war es erwachsen, doch es war Mîm nicht mehr,‘ in German - would still be okay in direct speech. But ‘und er staunte darob.‘ is unusual, especially because in the next sentence we shift back to ‘ich’/’I’ in reference to Mîm. I am sure that ‘er’ is not a mistake for the more natural ‘ich’. The book is celebrating 10 years annual of the publisher. It was surely lectures with all care they could put into it. Therefore, I think, Schütz had to defend his use of ‘er’, and in that case the most natural defence is that he followed the original closely in this respect.
Quote:
Jewels I beheld, glowing in the light of my small forge-fire, and now they lay in my brown hand, old now, yet still slender and crafty.
What I translated with ‘Jewels’ reads ‘Juwelen’ in the German text. I don’t think it is a ‘false friend’ on my side (nor on the side of H. J. Schütz), but I have some doubts about the translation here. I would have expected (in the English original) a more general term in this place, referring not only to gems but to all the kind of artefacts Mîm had made. But since we don’t have the original text to cross check, ‘Jewels’ seem the best I could use for the back translation. Here we learn a bit more about the time Mîm made his artefacts: When he halts for a while his hand is ‘brown’ and ‘old’, that means either he really spent a very long time on that work or he worked long after his days of inspiration in his youth.
Quote:
And I thought: Mîm was very clever. Mîm had worked very hard. Mîm had a fire in him, hotter than the hearth. But Mîm had poured it almost all into these things. They are a piece of Mîm, since without them there is little left of him.
In this reporting by Mîm of his own thoughts the use of Mîm instead of a pronoun seems quiet natural to me (at least in the German text). What we he reports is, I think, a first sign that his inspiration is failing at last and instead some possessiveness setts in: ‘he poured it almost all’ and ‘without them little is left of him’. In addition, it is very much like Sauron and the One Ring. As long as Mîm does possess his artefacts it is well form him, but when he losses them he is diminished.
Quote:
So I thought about a right way to store them, like goods in a storehouse, that wise memory my find them again. For everywhere they lay on the floor, or hung in the corners, and some hung on pegs on the walls – like the pages of an ancient book of dwarven-law, which time had worn and the winds have devastated.
The description of how the Mîm’s artefacts were cluttered in his smithy, sound for me not like he had any kind of possessiveness felt before, rather like an obsessive artificer, putting his works heedless a side as soon as he is satisfied with how he has shaped them. Here again I have some doubts about the German translation: ‘hung in the corners, and some hung on pegs on the walls’ reads in the German text ‘angehängt in den Winkeln, und manche hingen an Pflöcken von den Wänden’. ‘angehängt in den Winkel’ is by itself a bit unusual. ‘angehängt an Winkeln’ would be more natural but is a full repetition in sense of what follows, ‘angehäuft in den Winkel’ would fit nicely between the first part the ‘pegs on the Wall’. So ‘angehängt’ could be a misprint for ‘angehäuft’, seeing that there are only two letters have to be shifted. But we can not be sure and thus have to take the text as it stands. Next are the ‘books of dwarven-lore’. The German ‘Zwergengeschichten’ transports, at least for me, a wrong connotation: It is to near to ‘fairy tales’. ‘-lore’ is a good translation of ‘-geschichten’ but does not transport that connotation (I think, and therefore I mention it here). ‘-tales’ would in this respect maybe be nearer to the German text, but since I found the connotation not fitting I used ‘-lore’. By the way, this picture of the torn book reminds me strongly on the Book of Mazarbul from The Lord of the Rings.
Quote:
Clap-clip-clatter! Crack-tap, tom-tom-tap! Tack-Tack! Timber and bones to me! No time to lose. The work begins. Think, saw, whittle, chisel, rasp, rattle. No time to rest. Thus, I crafted my big chest, furnished with boxes and secret drawers. Dragon-guards glowered from the lid, twined and twisting up from their grasping claws. The hinges rested between their sharp teeth. Ancient dwarves with axes flanked its mighty claps. Clap-clap, tack-tack! Hammer and nail, tink-tonk, the key was forged and bound by magic. Well done!
As in the beginning of his speech Mîm describes his own working very onomatopoeic. Mark specially how he comes back to the ‘tink-tonk’ used at the beginning for his work on gold and silver, when working the metal of the key.
Some remarks on the back translation:
‘kralligen Klauen’ => ‘grasping claws’: I don’t know if or how to transport back the German repetition of ‘kralligen Klauen’. ‘Kralle’ is used in German for a single talon while ‘Klaue’ means the ‘claw’ as a limb or appendage with more than on talon. Thus ‘talon embattled claws’ would possibly work, but I don’t think that was the original reading. That some repetition was in the original can be seen in the phrases just before this with the ‘verschlungen und sich hochwindend’, which both would translate to ‘twisting’.
‘Wohlan!’ => ‘Well done!’ Someone any better idea here? ‘Wohlan’ is not much used nowadays in German. The first reference that comes to mind is Schiller’s Glocke where it is used as kind of encouragement for the companions in the work to be started. But that use does not fit here entirely and even if, I have no clou how I would translate in that case. Maybe the original had a simple ‘Lo!’, but than I would have rather expected ‘Siehe!’ which would fit not badly in the German translation.
Quote:
The great lid felt close and my weary eyes too. Long did I sleep with the head upon my treasure chest, my hoard of memories and bygone years.
The long sleep with the head on the treasure (chest), just after that treasure was acquired and secured, is so much dragon like, isn’t it? Maybe it is another symptom of the Dragon-sickness?
Quote:
Did I sleep long? I know not how much time passed. The forge-fire was cold, but choking smoke roused me. Men came and robbed all that I possessed: the ore, that a long time ago I had dug out of the rock, the small piles of gems; and they bore my chest away. They smoked me out like a rat, and in mocking mercy they made me run like a wild beast, through burning thorns and heather around my deep home. They laughed as I kicked the hot ash, and the wind snatched away my curses. My reddened eyes could find no path; and all I could save, was a sack of small tools and underneath an old, tattered cloak in a black sheath my secret knife with the poisoned runes on its blade. Often have I sharpened it, spitting on the edge until it shone under the cruel stars in the dark and dreary places.
Now here we have clearly a robbery. It might be the same as that mentioned at the beginning as the description is very similar. But how could Mîm come out of his ‘den’ in the beginning, if beforehand he had been smoked out and by mocking mercy had been made run like a wild beast, through burning thorns and heather, not finding a way with his reddened eyes? For me at least it seems impossible that we have here mid-sentence a shift of perspective from Mîm reflecting his past to him being actually mishandled. Therefore I think at least the smoking out happened twice: Once here in his past after his time of inspiration, his time of work and his time of rest and then a second time just before he uttered his lament. The ‘dark and dreary places’ are interesting as well. When did he sharpen his knife there? Earlier, before his time of work? I don’t think so. It is rather the first glimpse we get of the time that follows: Mîm’s long wandering in homeless and cold paths.
Quote:
Thus they took from Mîm all his memories and all the joyful leaps and bounds of his mind, making of them gems for their sword hilts, rings for greedy fingers and moons and stars and artless ornaments for the breasts of haughty ladies. They bartered them for petty kingdoms and false friendships; they lusted for them; they murdered for them and darkened the gold with blood of their kin. There is a fire in the memories of the dwarves of old, and a craft goes out of their slender hands, that drives Men to madness, though they know nothing about it.
This is the one paragraph of the text that could be told by the narrator instead of Mîm, but I doubt it. The joyful leaps and bounds of his mind are to much of an inside to be told from a narrator. And anyhow there is no reason why Mîm should not tell this himself. And it would as well not help to explain some perspective shift. Since that if it occurred must have been earlier in the text. What follow is one of the clearest descriptions of the symptoms of Dragon-sickness we have - even so as yet no Dragon is involved, beside the images on the chest - but only the handicraft of the old dwarves. And that functions as a lead-over to the next part.
Quote:
But now I am old and embittered, and in my shelter in the wild hills I must try the work, the echo of my memories to catch, before they totally elapse. Alas, still my work is good; but it is haunted now. The freshness is missing, a veil lies between me and things, that I see and create, as if the shapes and lights were scattered in a mist of tears. What I have once created, I glimpse fleeting, but not that which once I saw.
This now is a jump forward. Mîm does not tell us more about his homeless time of wandering. He has found a ‘Zuflucht’/‘shelter’, the narrator called it a ‘Bau’/‘den’, not a ‘deep home’/’tiefes Heim’, that he had possessed before the robbery. He is now ‘old and embittered’ not ‘old now, yet still slender and crafty’. ‘Alas, still my work is good’ can only mean that he is not missing the handicraft to fashion new artefacts, but rather the right inspiration. And he goes on to explain that in more detail. Cumulating the statement that he only can remember the artifacts he made earlier but no longer the real things that inspired them. For me that marks these earlier artefacts as impressionistic, since a really good naturalistic artefact if remembered in sufficient detail would be re-creatable.
Quote:
I am dangerous they say, full of hate and malice, old Mîm, the petty-dwarf. If you touch me, I will bite with blackened teeth or stab in the dark, and nothing can heal the wounds from my knife. They don’t dare to come near me; but shoot arrows at me from a distance if I come out to look at the sun. It was not always so, and it is not good that it is so now.
Here we have Mîm’s telling of his interactions with his ‘neighbours’ – whoever they might be, they are living near enough to his ‘shelter’ to encounter him, when he ‘comes out to see the sun’. It is unclear how this toxic relationship started. But mistrusted on both sides is clearly a factor. Because first he tells that they call him dangerous, but than he confirms that he would bite and stap in the dark if they touch him. Thus they shun him and shoot at him from a distance. The examples sound similar but are not identical to what we hear about Mîm’s relationship to Túrins band.
At the end of this passage, we get a deep inside view to Mîm’s mind: ‘It was not always so,’ to which time can that refer? Mîm’s time of homeless wandering - Rather not since what we know is that he is often sharpening his knife. Mîm’s time of rest – most unlikely as he is unconscious. Mîm’s time of work – maybe, but he seems to be very obsessed with his work. So most probably his time of inspiration or before in his early youth.
‘it is not good that it is so now.’ So at least he is regretting the change.
Quote:
The course of the world is become crooked and dubious, deceit goes about, things creep up out of dark places, and under my fingers grows fear instead of joy.
Here Mîm is blaming the outer world for what goes wrong in his life. He might not be absolutely wrong, since we know he lived in darkening times, but in part it might as well be his attitude towards the world that causes part of the darkening for him.
Quote:
If I could but forgive, it might nonetheless be possible to shape a leaf, a flower with dew upon it, as it once glistened beside Tarn Aeluin, when I was young and felt for the first time the cleverness of my fingers.
We learn a lot here: Mîm nonetheless does know the way of healing. His time of inspiration had at least in part been in Dorthonion. Since he than ‘felt for the first time the cleverness of his fingers’ we learn that his time of work either overlapped with his time of inspiration or followed immediately. So it is clear that he worked for a very, very long time from ‘when I was young and felt for the first time the cleverness of my fingers’ to ‘my brown hand, old now, yet still slender and crafty’.
Quote:
But Mîm cannot forgive. The embers still smoulder in his heart. Tink-tonk, tonk-tink! No time to think!
This is the tragic end of the text. Mîm can not forgive. The memories of the wrongs done to him are to deep. He only can stand them or drive them out of his mind by working farther. The ‘Tink-tonk, tonk-tink!’ don’t mean he is actually gone back into his smoked out ‘den’ to smith again, but rather that he has shifted his focus back to work, equally to the beginning of his speech, when he is not actually smithing anything, but only recounting his time of work. And that is than emphasised by his last uttering of ‘No time to think!’

So what can we make out of it? At least a kind of sequence of events or periods of Mîm’s life:
- Mîm’s time of inspiration in his youth: He spent some time in Dorthonion around Tarn Aeluin, was inspired by the beauty of nature and had good relationships to other beings around him.
- Mîms time of work: probably it in the beginning overlapped with the time of inspiration and it lasted very long. He had at least at the end of this time a ‘deep home’. The contact to his surrounding must have died down at the end at least, due to his obsession with his work. The result were many beautiful artefacts.
- Mîm’s time of possessiveness and his time of rest: He makes his treasure chest and sleeps on it.
- The robbery: ‘Men/fiends’ come and smoke him out of his deep home. They robe his ore and gems and carry away his chest. They chase him away from his home.
- Mîm’s time of homeless wandering: we do not know how long this lasted, but it is not just a short episode since we hear of long paths wandered and often sharping his knife.
- Mîm’s time in his ‘shelter’: He must be long enough in this place to have some encounter with his neighbours and develop the toxic relationship. He tries and fails in re-creating artefacts like of old.
- He is smoked out of his shelter, but we do not know, if he is driven forth from it. We only know that he utters his lament. So someone is around to hear it. But it’s not clear, who that is. Probably not the ‘they’ that smoked him out and as well not his neighbours that shot at him with arrows from afar, when he came out to see the sun. But I could well imagine that these neighbours could have smoke him out.

How that combines with all the other stuff we learn in the legendarium about Mîm, is quiet another cane of worms.

Respectfully
Findegil
Findegil is offline   Reply With Quote
Old 09-13-2023, 01:16 PM   #7
Val Balmer
Pile O'Bones
 
Join Date: Aug 2022
Posts: 16
Val Balmer has just left Hobbiton.
Thanks for the long and detailed analysis!

I agree with most points, but I still don't get this and expecially the part in bold:

Quote:
Originally Posted by Findegil View Post
Now here we have clearly a robbery. It might be the same as that mentioned at the beginning as the description is very similar. But how could Mîm come out of his ‘den’ in the beginning, if beforehand he had been smoked out and by mocking mercy had been made run like a wild beast, through burning thorns and heather, not finding a way with his reddened eyes? For me at least it seems impossible that we have here mid-sentence a shift of perspective from Mîm reflecting his past to him being actually mishandled. Therefore I think at least the smoking out happened twice: Once here in his past after his time of inspiration, his time of work and his time of rest and then a second time just before he uttered his lament.
Do you imagine the prose part to happen before the poem?

To me all your points seems to indicate that the two pieces desribe the same event, but maybe I am missing something...

Val
Val Balmer is offline   Reply With Quote
Old 09-14-2023, 04:27 AM   #8
Findegil
King's Writer
 
Join Date: Jul 2002
Posts: 1,721
Findegil is a guest of Tom Bombadil.
I would not split between prose and poem. Part of the poem and the prose are Mîm speaking to us "Mîm's speech", while the first paragraph of the poem (16 lines) is a kind of "introduction". That would be my split. And as a matter of fact everything the introduction is telling us must have happened before Mîm utters his speech.

But how long before we do not know. E.g. 'Long paths he had wandered, homeless and cold' had happened most likely a longer time before Mîm stood before his den.

Nonetheless some of what the introduction is telling us must have happened very recently. Or at least the German text does strongly suggest that. Line 12 'His clouded Eyes blinked, still reddened from the smoke;' is without any question describing Mîm when he steps out of his den just in the moment before he uttered his speech. Why would you tell us of a blinking eye in an event long past? If we would not have lines 13 to 15 in between I would think that the smoke that reddened his eyes would have been from his forge-fire. But the lines 13 to 15 make clear that we see Mîm coming out because 'they had,/ at last, his passages cruelly on fire set'.

Now the 'they' from line 13 finds most naturally its reference in 'the fiends' of line 9. If that is the reference, then the events described in lines 7 to 11 had as well most naturally happened recently.

Taken by itself, nothing speaks against that. But then we read Mîm recount what sounds like the same event as in line 7 to 11. This offers two issues:

- Mîm tells us: ‘They smoke me out like a rat, and in mocking mercy they made me run like a wild beast, through burning thorns and heather around my deep home. They laughed as I kicked the hot ash, and the wind snatched away my curses.’ This does not fit the introduction where just before he begins to utter his speech Mîm ‘came … out, sickened and choked.’

- What follows in Mîm’s speech after he is smoked out, is still a long story: he has dealings with his neighbours, he tries and fails to re-create some artefacts. That does as well not fit the introduction where Mîm comes out, with reddened eyes from the smoke and still sickened and choking and immediately speaks to us.

I see 3 possible ways out of this dilemma:

1) The introduction line 7 to 15 and Mîm’s speech do not refer to the same events. This would for the introduction work very well. Since it then tells us things in the right sequence: Mîm’s time of homeless wandering – the ‘fiends’ robbing him and setting his passages on fire – he comes out and speaks. But this seems unlikely since the description especially of the robbery is very similar.

2) Introduction line 7 to 11 refer to the same event as Mîm in his speech, but introduction line 12 to 15 refer to some other independent event that happened recently. In that case we still have some similarities in the two smoking outs but as well enough differences. Issues with this solution are the reference for the ‘they’ in line 13 becomes unclear and the introduction becomes unusual in the order of telling things. First the homeless wandering, then the earlier robbery of his artefacts and then the most recent burning of the passages of Mîm’s den.

3) H. J. Schütz did use a bit too much poetical liberty in the lines 12 to 16 of the introduction. That Schütz was not the most skilled translator when it comes to rhymes is attested in his translation of the two volumes of the Lost Tales: he made line by line translations of the poems in these bocks but didn’t use a single rhyme. That he struggled as well with Mîms Klage seems clear from some unusual rhyming couples and sentences ordered strangely. Some such cases concern us here: In line 10 and 11 the ordering of the sentence is very unusual. The line break between ‘und eine lange Klinge’ and ‘in einer Scheide unterm zerfetzen Mantel’ is acceptable but not very good. He needs it for the end rhyme ‘Dinge’ - ‘Klinge’. But then the ‘, vergiftet auch.’ Is a very unusual addon to the sentence. I would even call it strange. Together with the line break before, it disturbs the reading flow badly and leads to a kind of staccato with in this sentence. Schütz does use it for the rhyming couple ‘auch’ – ‘Rauch’ in lines 11 and 12.
The next couple ‘zuletzt’ – ‘gesetzt’ is as well a bit suspicious. ‘zuletzt’, ‘at last’, is superfluous. It looks like Schütz introduced it to get a rhyme with ‘in Brand gesetzt’.
And the last couple ‘Erbrechen’ – ‘sprechen’ is forced. ‘fast am Erbrechen.’ in line 15 is really bad German. Especially taking the time into account, when Schütz made this translation. Today such a construction with a substantive and the use of ‘am’ to describe what someone does (or nearly does in this case) is common in some German slangs. But I would still call it a sign of a degenerative speech, much more so 1986-7.
So what do I make out of this? Well, maybe Schütz changed the order of the lines here to get any rhyme going at all in his translation, we don’t know. But I could at least imaging that the clear impression from the German text that lines 12 and 15 must refer to recent events was not in the original English text. That would explain as well why we have in line 4 ‘One evening Mîm stood before his den’, while later in line 15 we have ‘and thus came he out’: If lines 5 to 15 all tell us some back ground about Mîm’s past, then he does in line 15 come out of his burning ‘deep home’ after the robbery of his artefacts and not out of his ‘den’ right before he uttered his speech.

As nice as solution 3) is, we do not have much evidence for it. And if it is true, it would make the back translation extremely difficult.

Respectfully
Findegil
Findegil is offline   Reply With Quote
Old 09-14-2023, 11:14 AM   #9
William Cloud Hicklin
Loremaster of Annúminas
 
William Cloud Hicklin's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 2,330
William Cloud Hicklin is battling Black Riders on Weathertop.William Cloud Hicklin is battling Black Riders on Weathertop.William Cloud Hicklin is battling Black Riders on Weathertop.
Oh, just noticed this
Quote:
I'm still hoping for a copy of the Zimmerman script treatment,
I talked about this with Bill Fliss (Marquette has it, with Tolkien's annotations), but unfortunately the copyright status is a hopeless mess. TLDR, Zimmerman's heirs hate each other and aren't speaking, so agreement on anything is not in the cards.
__________________
The entire plot of The Lord of the Rings could be said to turn on what Sauron didn’t know, and when he didn’t know it.

Last edited by William Cloud Hicklin; 09-14-2023 at 04:22 PM.
William Cloud Hicklin is offline   Reply With Quote
Old 09-14-2023, 02:34 PM   #10
Val Balmer
Pile O'Bones
 
Join Date: Aug 2022
Posts: 16
Val Balmer has just left Hobbiton.
Quote:
Originally Posted by Findegil View Post

I see 3 possible ways out of this dilemma:

1)
I think I start to understand what you mean, but for me the most "simple" reading is as follows:

- Poem lines 1-6: Mim is 200 years old, he leaves is cave and starts to think about the past.
- Poem lines 7-15: Past event are described vividly: Mim is driven out by fire from his tunnel (a former den)
- Poem lines 16-26: Back in the present (the sand connects the lines): he starts his complaint... he is in a haste to rebuild his treasure.

- Prose §1 [Alle Dinge, die meine....viel ubrig von ihm.]: Mim speaks about the past and the treasures he produced.
- Prose §2 [So sann ich...verwehter Jahre.]: Still in the past, Mim builds a chest for his treasures
- Prose §3 [Schlief ich...an öden Orten.]: Same event as in the poem 7-15; Mim is smoked out of his cave and left with a few tools and a poisoned blade
- Prose §4&&5 [So nahmen sie...Tranen zerspellt + Was früher ich...Zeit zum Denken!]: A link between past and present. Mim was left bitter from the robbery and he has lost the inspiration to create.

So in the poem we have [Present] + [Past] + [Present] and in the prose fragment [Past] + [Present]

In my interpretation sentences like "His clouded Eyes blinked, still reddened from the smoke" are there to trasmit the urgency of the action and not the fact poem lines 7-15 are immediately after 16-26.

On the other hand the whole discussion leads me to re-evaluate the chronology I have proposed in the pdf I shared some time ago: he was not 200 years old when driven out of his caves (Nulukkizdîn?) --> he was 200 years when he rethinks about the past in his new den (Sharbund?).

Last edited by Val Balmer; 09-14-2023 at 03:07 PM.
Val Balmer is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 04:46 AM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.