![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
#11 | |
|
King's Writer
Join Date: Jul 2002
Posts: 1,721
![]() |
CE-01: I agree with gandalf85 to take Aiwendil’s first proposle. But more important we agree to include CE-EX-03 as well, or not?
CE-SL-06: I am okay with ‘sun of summer’ with the addition of ‘later’ especially since the heraldic signs of Fingoflin and his son was a winged sun. I assume that they toke them after they entered Middle-earth at the first rising of the sun and in a backward application based on Fingoflin’s claim as High King of the Noldor applied the similar heraldic signs to his father Finwë and grand-(who know how often)-sire Tata. We placed that heraldic sign of the House of Tata (NN ‘Patterns’ (the winged sun in the upper right corner, sign of the second House; Artist; no. 183; p. 186) into this chapter. CE-EX-06: So this means we would let the text stand as following: Quote:
I suppose that the subheading CE-EX-24 can be removed in this case as well, or moved to a later place according to that in AAm. Gandalf85’s additional points: 1. k -> c: Agreed, I will add these cases to the list of general changes if they are not included already and search the entire text if they are done or not. But fully correct is ‘Cuiviénen’ what so ever it does replace. While doing this I found that we use only once the word ‘Orocarni’ in the phrase: ‘the {Orokarni}[Orocarni], the Mountains of the East’. Even so that is normaly not the way we do it must we not in this case provide the translation to allowe the connection to the Red Mountains of the Ambarcanta and the Maps? I suppose we exchange ‘Mountains of the East’ with ‘Red Mountains in the East’ and name that change CE-EX-05.4. 2. See posting #42 the removal of this was named CE-EX-05.3. 3. Thank you for pointing these out. 4. You are right, I agree to your suggestion. 5. Agreed. 6. Yes, your wish seems in agreement with ArcusCalion’s latest suggestion and seeing the plans for Volume 3 I can easily agree to this as well. Let us discuss how we handle the original text (which includes a sort of extract of this) when Aiwendil comes to that passage. Respectfully Findegil |
|
|
|
|
|
|
|
|