![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 |
Pile O'Bones
Join Date: Apr 2010
Location: Dancing alone in the madness
Posts: 19
![]() |
I found the Spanish translation somewhere, and I have been reading it off and on. After getting used to the shock of seeing one's favorite character say the kind of snarly sentence that is the nightmare of anyone speaking in their second language, I did notice some inconsistencies.
1) The poetry didn't rhyme. I suppose this is a good thing, but it is a shade disconserting. 2) Strider was Trancos. My dictionary says this means 'trunk'. 3) When I was reading both the translation and the original simotaneaously, I noticed that the sentences were not in the right order, which might confuse persons who only read the translation. The translation was fun, but I'd cast my vote in favor of the real one.
__________________
____________ Look my friends, here's a pretty Hobbit skin to wrap an Elven princeling in! |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I think for the interested parties, this thread had a similar topic - and it was one I enjoyed a lot...
![]()
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,512
![]() ![]() ![]() ![]() |
I first read LOTR in Russian, and I must say that I enjoyed - and still enjoy - it very much. I have a good translation that does not lose the book's charm. Some dialogue is changed a bit, but it is done to keep the spirit of the words intact. The language reflects the speaker/race, just like in the original, and it's archaic and just sounds beautiful.
On the other hand, I read a translation of The Sil, and it was the worst thing ever written. It sounded like an instruction book to a computer game. It really depends on the translation. The Sil for me is only in English. I know it in English. But there are 2 LOTRs for me. I don't favour either one; they are both equally good, but there is just a slight difference.
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Deadnight Chanter
|
Quote:
![]()
__________________
Egroeg Ihkhsal - Would you believe in the love at first sight? - Yes I'm certain that it happens all the time! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,512
![]() ![]() ![]() ![]() |
That's the one!
![]()
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera Last edited by Galadriel55; 06-04-2011 at 01:27 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Pilgrim Soul
Join Date: May 2004
Location: watching the wonga-wonga birds circle...
Posts: 9,461
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ooh Galadriel you have lit the blue touch paper there.....
![]()
__________________
“But Finrod walks with Finarfin his father beneath the trees in Eldamar.”
Christopher Tolkien, Requiescat in pace |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,512
![]() ![]() ![]() ![]() |
huh?
And H-I, I just saw your post waaay back... somewhere, where you say why you read the Russian translation. I missed it for some reason when I went through the thread before...
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |