The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > Middle-Earth Discussions > The Books
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Today's Posts


 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 05-25-2010, 12:22 PM   #32
PrinceOfTheHalflings
Wight
 
PrinceOfTheHalflings's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 120
PrinceOfTheHalflings is a guest of Tom Bombadil.
Interesting. I've read the Dutch translation, which isn't too bad.

The French translation is quite good - there's a couple of other decent ones too. The Danish, for example.

I wouldn't mind looking at the Icelandic translation, Hringadróttinssaga. It would be a pity if that was less than good. There's no doubt that it is a hard book to translate. Tolkien had a unique grasp of English. You are quite right about problems in the new German translation, Pitchwife. Tolkien went to a lot of trouble to finesse his dialogue to convey specific things about different characters, and it's a pity to see someone ride roughshod over it. It would be like "translating" the English Tolkien uses into a contemporary "street" version while still randomly retaining the occasional thou and thee.

I cringed a little at a comment on this thread, admittedly from 2003, which heaped scorn on Professor Shippey! Tom Shippey might not be right 100% of the time, but he knows a heck of a lot more about JRR Tolkien than almost anyone who isn't Christopher Tolkien.

Last edited by PrinceOfTheHalflings; 05-25-2010 at 12:26 PM.
PrinceOfTheHalflings is offline   Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 09:56 AM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.