![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 | |
The Werewolf's Companion
Join Date: Aug 2009
Location: The Moon
Posts: 3,021
![]() ![]() ![]() |
I don't think it's been done yet, so, at 25 translations:
Quote:
![]()
__________________
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night. Double Fenris
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | ||
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Quote:
![]()
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I'm afraid so...
Quote:
![]() But d'you all know what, since this turning more and more into a quote quiz after all (and maybe predictably so, although I didn't foresee it when I started it) I've been thinking whether we shouldn't try to establish some order of procedure rather than go on posting new translations while there are still a lot unidentified. So if you think this is fun enough to continue, I suggest we* start a new thread in Quotable Quotes**, and either
Thoughts, suggestions, criticism? *(probably meaning myself, as the original thread owner, but I'd be perfectly fine with someone else doing it once we've agreed on how to handle it.) **(Yes, Urwen, I know you've tried to do that already... shall we just say, great minds are sometimes ahead of their time and therefore misunderstood by their contemporaries? ![]()
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
The Werewolf's Companion
Join Date: Aug 2009
Location: The Moon
Posts: 3,021
![]() ![]() ![]() |
Sounds like a good idea. How about we just reveal our quotes? Mine was "The Road Goes Ever On and On" - the Bixu Xiang showed up after a Chinese translation early on.
![]()
__________________
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night. Double Fenris
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Care to give some of the intermediate stages? And thanks for the feedback. Maybe this has the potential for two threads - a quizzy one in QQ, and a more linguistically-minded one enquiring into how exactly these translations turn out the weird way they do. I'd be quite interested in the latter, and I imagine some others might be, too, but probably not that many - and if the thread turned into this direction, it might be considered misplaced in Mirth, and possibly off-topic altogether on a Tolkien forum ![]()
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Banshee of Camelot
Join Date: May 2002
Location: Switzerland
Posts: 5,830
![]() |
Quote:
And this one:Lost in Translation People used this to translate, something very like the site Pitchwife found.
__________________
Yes! "wish-fulfilment dreams" we spin to cheat our timid hearts, and ugly Fact defeat! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ah, so I've once more re-invented the wheel, it seems. Serves me right for not searching. Thanks for the links, Guinevere! *goes browsing*
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Pile O'Bones
Join Date: Apr 2010
Location: Dancing alone in the madness
Posts: 19
![]() |
Just two more not-guessing ones
Old Tom Bombadil is a merry fellow, etc., became, after 25 translations "Tom Bombadil was a man full of shoes, blue and yellow jacket. Adam was arrested when he was gentelman. Play music and leg heal quickly." Hmm, I do not think Tom Bombadil would recognise it.
I tried one line, just one! And "Rowan mine, I saw you shine, upon the summer's day," becomes "Raun, I look to the summer," in ten translations. Sorry if I broke the rules by volunteering these.
__________________
____________ Look my friends, here's a pretty Hobbit skin to wrap an Elven princeling in! |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | ||
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Orofarne, and welcome to the Downs if I haven't welcomed you yet!
Up to now, no rules about how to continue this have been agreed on, so you certainly can't have broken any. ![]() Funny translations, anyway. You may or may not be aware of this, but Tom Bombadil's nature and identity has been a much discussed topic on these Downs, and one suggestion offered I don't know when & where by I don't know whom was that Tom & Goldberry represent an unfallen version of Adam & Eve, so I find it quite fascinating that 'Adam' would pop up in this context... wonder which language did that. And this is rather off-topic Tolkienwise, but you inspired me to try Quote:
Quote:
![]()
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
||
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |