![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
#11 |
|
Guest
Posts: n/a
|
Thank you for the Japanese and the Spanish translations of the poem.
When I wrote lies on eggs as a translation of ruger I meant it to be silly. And it is a possible translation, as Melephelwen said. I discovered that I've written a word wrong when I wrote the poem in Swedish: In the second last line there is a word dupt. It should be djupt. Sorry about that. Your translation of the poem in Swedish was good, Melephelwen (Unfortunately. I said it's bad.) There are just a few things that wasn't correct (but that is understandable considering how far from the original it is): second line: A more correct translation of furstar would be lords, but princes is allright to. fourth row: sken means light or shining. fifth row: gruva COULD mean something like horror, but as a verb (I am being horrored), but the meaning in this case is mine (though I have never seen Mordor as a mine). sixth row: sämja is an old word for make people become friends. seventh row: främja means [to] help or [to] support. I don't see how sämja or främja could be a description of The One Ring, but as I know there is no other meanings of that words. [ May 26, 2002: Message edited by: Kata ] |
|
|
|
|
|