The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > Middle-Earth Discussions > Novices and Newcomers
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Today's Posts


 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 05-26-2002, 12:03 PM   #11
kata
Guest
 
Posts: n/a
Sting

Thank you for the Japanese and the Spanish translations of the poem.

When I wrote lies on eggs as a translation of ruger I meant it to be silly. And it is a possible translation, as Melephelwen said.

I discovered that I've written a word wrong when I wrote the poem in Swedish: In the second last line there is a word dupt. It should be djupt. Sorry about that.

Your translation of the poem in Swedish was good, Melephelwen (Unfortunately. I said it's bad.) There are just a few things that wasn't correct (but that is understandable considering how far from the original it is):

second line: A more correct translation of furstar would be lords, but princes is allright to.
fourth row: sken means light or shining.
fifth row: gruva COULD mean something like horror, but as a verb (I am being horrored), but the meaning in this case is mine (though I have never seen Mordor as a mine).
sixth row: sämja is an old word for make people become friends.
seventh row: främja means [to] help or [to] support.
I don't see how sämja or främja could be a description of The One Ring, but as I know there is no other meanings of that words.

[ May 26, 2002: Message edited by: Kata ]
  Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 04:06 AM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.