![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
![]() |
#7 |
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 6,003
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Heeeerrre's Squatter taking us back to school. A previous discussion on Droust and Beowulf.
And, the comparison of Heaney's with Tolkien's translation on, of all threads, Tolkien is not Yeats Oh, what the heck. Why not copy the translations here. Tolkien's translation of Beowulf and his men setting sail: On went the hours: on ocean afloat under cliff was their craft. Now climb blithely brave man aboard; breakers pounding ground the shingle. Gleaming harness they hove to the bosom of the bark, armour with cunning forged then cast her forth to voyage triumphant, valiant-timbered fleet foam twisted. The same passage by Heaney: Time went by, the boat was on water, in close under the cliffs. Men climbed eagerly up the gangplank, sand churned in surf, warriors loaded a cargo of weapons, shining war-gear in the vessel's hold, then heaved out, away with a will in their wood-wreathed ship. It appears, Hookbill, that Tolkien wanted a translation which maintained many of the stylistic and linquistic traits of the Old English language, whereas Heaney is providing a modern version. What Fordim is providing I would not hazard to say. ![]()
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |