![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
![]() |
#9 |
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
![]() ![]() |
Translation broadens our topic. Perhaps it is not language. But I recall that Tolkien was generally displeased with many of the translations into other languages because the translators thought they knew so much and actually knew so little, which drove JRRT to distraction.
Still, to the degree that the translations are true to Tolkien's careful word choices (not to mention all the other aspects of story), LotR seems to reach down to something that contemporary novelistic fiction can't touch. Myth made applicable to people now. On page 221 of Author of the Century, Shippey relates Northrop Frye's five literary modes:
LotR, according to Shippey, functions at all levels at different times, depending upon the purpose at a given point in the story. This gives it scope such that it can deal with issues in a way that a story written in only one of the five modes, cannot. So think of these characters, and think about what mode(s) s/he is written at: Gandalf Samwise Frodo Saruman Sauron Aragorn Boromir Gaffer Gamgee Tom Bombadil Elrond Eowyn Faramir Denethor Theoden What's the point? Maybe this is a little bit of the sixpence, and maybe this helps explain why contemporary literati simply can't get their minds around what LotR is doing. |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |