The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > Middle-Earth Discussions > The Books
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Today's Posts


 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 09-28-2003, 10:08 PM   #15
Man of the Old Hope
Pile O'Bones
 
Join Date: Sep 2003
Location: Beleriand
Posts: 21
Man of the Old Hope has just left Hobbiton.
Sting

I'm not sure where that note (about feminine names ending in 'o') occurs in the appendices, but there are certainly plenty of masculine hobbitish names ending in 'o': Frodo, Bilbo, Drogo, Bungo, Polo, Lotho - to mention but a few.

The whole matter of 'translation' is one of the more fascinating aspects of Tolkien's Middle-Earth saga. The section of Appendix F "On Translation" is a sheer joy to read, especially so for me some twenty years ago after I had the opportunity to spend a semester studying Old English while at university. Tolkien philological prowess and love of language shines through his invented languages and his 'translations' of those languages: the 'translation' of Westron by modern English and of Rohirric by words redolent of Old English; his use of varying forms of modern English to represent dialects (such as the more antique, formal-feeling English used to 'translate' the Westron spoken in Gondor); the Finnish resonances of Quenya and the Cymric (Welsh) feel of Sindarin (I have a smattering of Cymraeg, more vocabulary than grammar, but one gets a real feel for the influence that Cymraeg - Welsh - had on Tolkien's development of Sindarin).

In Letter 144 (To Naomi Mitchison) Tolkien wrote:

'If it will interest you, I will send you a copy (rather rough) of the matter dealing with Languages (and Writing), Peoples and Translation.

'The latter has given me much thought. It seems seldom regarded by other creators of imaginary worlds, however gifted as narrators (such as Eddison). But then I am a philologist, and much though I should like to be more precise on other cultural aspects and features, that is not within my competence. Anyway 'language' is the most important, for the story has to be told, and the dialogue conducted in a language; but English cannot have been the language of any people at that time. What I have, in fact done, is to equate the Westron or wide-spread Common Speech of the Third Age with English; and translate everything, including names such as The Shire, that was in the Westron into English terms, with some differentiation of style to represent dialectical differences.'

Apropos hobbits, Tolkien's letters are full of explanations for how he came to choose the 'translations' that he did for given and family names among the hobbits.
__________________
'They say,' answered Andreth: 'they say that the One will himself enter into Arda, and heal Men and all the Marring from the beginning to the end.'
Man of the Old Hope is offline   Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 01:20 PM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.