Quote:
Originally Posted by William Cloud Hicklin
Because - all discussions of Appendix E aside - Isengard is definitely not Sindarin, nor is it Westron. It's Rohirric, that is, Old English.
|
But going straight
back to Appendix E, is it Old English or
modernised Old English? The note at the end of part II starts:
Quote:
So also in the case of the personal and place-names of Rohan (where they have not been modernised), except that here éa and éo are diphthongs...
|
The sounds he names are from the Old English "translated" forms: Éomer's Rohirric name does not begin éo. So he's distinguishing here between Old English forms and
modernised Old English.
Quote:
The modernized forms are easily recognised and are intended to be pronounced as in English. They are mostly place-names: as Dunharrow (for Dúnharg), except Shadowfax and Wormrongue.
|
Appendix F calls out Snowbourn as a fourth word where he "modernised the forms and spelling", and cites Edoras as one he didn't. It also explains the rationale:
Quote:
... I have followed the Hobbits. They altered the names they heard in the same way, if they were made of elements that they recognised, or if they resembled place-names in the Shire; but many they left alone.
|
I would argue that "Isen", specifically, counts as an "element that they recognised", because it appears in the name of Pippin's direct ancestor: Thain Isengrim II. Pippin, Merry, and Frodo actually share two great-uncles whose names use "Isen-": Thain Isengrim III, and his youngest brother,
Isengar, who went to Sea in his youth.
On the basis of Appendix F, "Isengard" is a perfect example of a name Merry and/or Pippin would have "modernised", which - per Appendix E - means it would be pronounced as if it were modern English.
hS