Quote:
Originally Posted by Melilot Brandybuck
As a person who owns a horse, I know that a gamgee is an old fashioned word for the cotton wrapping you place underneath a horse's leg bandages
|
A-ha! Then I don't understand why she translated it as "quail", but who knows. Thanks, I'll sleep much better now.
Quote:
Originally Posted by Melilot Brandybuck
Now I've just thought: Sam married Rosie Cotton. Any significance?
|
Interesting. However, I was under the impression that "Cotton" is here some sort of word derived from "cottage" - I believe I read something about how Tolkien "translated" the hobbit names from Westron. Or I am just confused, because once again, in Czech translation, "Chaloupka" means "little cottage".
Quote:
Originally Posted by Volo
I especially like Midgewater Marshes - Komáří močály (Midge Marshes). Komáří močály sounds like "Mosquitos dipped" in Russian the way I read it.
|
Yeah that's right, it didn't occur to me! That's just too much
But if you could look at the Ukrainian translations, it would be nice - or anyone else having any input...