Quote:
	
	
		| 
					Originally Posted by Melilot Brandybuck  As a person who owns a horse, I know that a gamgee is an old fashioned word for the cotton wrapping you place underneath a horse's leg bandages | 
	
 A-ha! Then I don't understand why she translated it as "quail", but who knows. Thanks, I'll sleep much better now.
	Quote:
	
	
		| 
					Originally Posted by Melilot Brandybuck  Now I've just thought:  Sam married Rosie Cotton.  Any significance? | 
	
 Interesting. However, I was under the impression that "Cotton" is here some sort of word derived from "cottage" - I believe I read something about how Tolkien "translated" the hobbit names from Westron. Or I am just confused, because once again, in Czech translation, "Chaloupka" means "little cottage".
	Quote:
	
	
		| 
					Originally Posted by Volo  I especially like Midgewater Marshes - Komáří močály (Midge Marshes). Komáří močály sounds like "Mosquitos dipped" in Russian the way I read it.   | 
	
 Yeah that's right, it didn't occur to me! That's just too much 
 
But if you could look at the Ukrainian translations, it would be nice - or anyone else having any input...