Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
07-06-2020, 02:53 AM | #1 |
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,803
|
I've now watched Version 1, and added my commentary to the end of my notes doc. My overall impression is that the singers were great, but I really wish they'd spent less time on their early-oughts special effects. I would much rather have watched them actually sing than watch, say, Luthien look moodily across a candle. When we could see it, I think the staging had more flavour in this version.
The presence of an extra Son of Feanor amused me no end. Overall, I thought the other version had a better Melian, but this version did much better on Beren. The likes of Finrod, Sauron, and Luthien were pretty much equally good - though different - across the two versions. I think this version of Comedy Thingol takes the edge. It's good stuff! Thank you again for sharing it. EDIT: The Version 1 lyrics, with English translations that I think match the subtitles, are available online. The full Russian text of Version 2 - including the chords! - is also up. EDIT2: And a partial translation of the final version, down to Finrod's lament. hS Last edited by Huinesoron; 07-06-2020 at 01:17 PM. |
07-06-2020, 04:35 AM | #2 | |||||||
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,323
|
Quote:
Still, I recommend Version 2 subtitles if you wanna understand the lyrics, because so much is lost in 1, or changed into something completely different. For instance, there is one line that bugs me in particular, in the Duel: the subtitles credit Sauron to saying "the world is cursed by that warmonger whose name is - Fëanor!", as if Feanor doesn't already get enough shade in that musical. What he really says is "A curse has entered this world, and its name is Feanor". So close, but so not close. It's also interesting that you comment on a lot of lyrics stuff differently here, but the lyrics are exactly the same, minus a couple songs and switching "two" for "three" for the Feanorians. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
|||||||
07-06-2020, 06:46 AM | #3 | |||
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,803
|
Quote:
Quote:
Quote:
Also! With lots of English text available (both subtitles + Google Translate), I tried my hand at rendering part of the musical into singable English form. It's the first verse of Finrod's lament to Amarie (just after his initial duet with Beren), because a) I like that song, and b) it has a pretty simple structure to work from. In the hour when slumber calls And the cloak of Night dulls the air* I don’t see these fine-carven walls For I know that you are still there. I know I can never return That my heart lies cold by the way There is no escaping my fate But in my waking memory I yearn** I cannot bring myself to curse your choice I cannot curse my own unchanging nature Your love sings to my heart, a whispered voice*** The time for turning from the truth is over The Grinding Ice burns crimson in the sun A boundary of blood to keep us parted My sorrow’s not that I go on alone**** My sorrow’s that our song was left unfinished… In the interests of meter and rhyme, some of the lines have been shuffled around, and a few have been changed. I regret losing the specific ice reference in stanza 2, but I need the semi-rhyme way/fate. My abuse of the rhyme scheme is validated by Finrod himself, who at one point rhymes '-om' with '-a' (and does it very well). ^_^ *Since the musical left Luthien's nightcloak out, I felt the need to put in a reference to it. **I have no idea what the original of this line means. The subtitles seem to think Finrod says he's in a land of waking memory, which... I don't really understand? Is he talking about Valinor or Beleriand? Or what? Anyway, since I needed a rhyme with either 'return' or 'turn back', I went with yearn. Probably my weakest line. ***I know this is a bad translation (Version 2 runs "One soul can only serve one love"), but I consider the 'choice' line more important, so needed to get the rhyme. ****These could also be 'My grief is' etc; I'd have to sing both versions to see what works better. hS |
|||
07-06-2020, 09:52 AM | #4 | |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,323
|
Hui, that is flipping amazing!!!
Quote:
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
|
07-06-2020, 11:19 AM | #5 |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,323
|
So I tried to continue the translation to the next verses, and this is why I don't willingly attempt translations. Holy Eru this is difficult. I can do individual phrases, but none of them rhyme and most don't make sense together. I like the "no / yes" pairing in the next verse, but I couldn't come up with any way to rhyme the first half with it. But if we borrow from the stanza that follows, I can piece together this:
You are now a sign of success, You are my rebuke where I go. You have merely answered me "No!", Leaving me forever with "Yes!" And that will probably be the extent of both poetry and translation for the day. But if inspiration strikes... Hui, what you did is absolutely amazing.
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
07-06-2020, 01:58 PM | #6 |
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,803
|
Yeah, it's really not easy. I've hacked together the next verse, but have had to take a few more liberties with the source.
(I've also revised a couple of lines in verse 1) In the hour when slumber calls And the cloak of Night dulls the air I don’t see these stone-carven walls For I know that you are still there. I know I can never return That my heart lies cold by the way There is no escaping my fate In this land where memories burn I cannot bring myself to curse your choice I cannot curse my own unchanging nature Your love sings to my heart, a whispered voice The time for turning from the truth is over. The Grinding Ice burns crimson in the sun A boundary of blood to keep us parted My sorrow’s not that I go on alone My sorrow’s that our song was left unfinished… Between us now, time and Sea fled Between us now, shadowy road In the dark you cried to me: "No" Leaving me alone with my "Yes". Now you are my hope in the night Now you are eternal remorse Had I not marched headlong to war We would stand together, united. Your wings blaze like an Eagle in the West Oh, would that love had never heard of rules! It wasn't you who left me in the dust Forever I regret the Night I left you! Perhaps there is no boundary between Perhaps our summer Sun is undiminished My sorrow's not that I cannot return My sorrow’s that our song was left unfinished… I've shifted the implication of the wings line from '??angel' to 'Eagle', because Tolkien. ^_^ I think you might be onto something with swapping those two stanzas around. Let me see: You are now my ev'ry success You are my rebuke where I go In that Night you cried to me "No!" Leaving me alone with my "Yes". Between us flows an Ocean of Time Between us flows a shadowy road Had I not pursued that old foe Perhaps another fate would be mine That's certainly more faithful to the original, despite the shuffle. I shall have to ponder. (Who would have thought "Yes" would be the difficult one to rhyme?) Any comments on the translation are always welcome. hS |
07-06-2020, 03:34 PM | #7 |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,323
|
I actually like your version better! It comes ouut more accurate in terms of the meaning ("a symbol of good fortune" - I would have put omen of luck if that rhymed with anything useful). If you do use success, I think that actually chanhing it to "hope of success" might add a little extra touch.
And the translation is not a perfect transcript but it gets you to the place where you need to get, which is exactly as it should be. Only thing I would say is it's not "my Yes" so much as "your Yes", or at least "a Yes". Amarie leaves Finrod a yes, if that makes sense. Indeed, who knew that Yes is so hard to rhyme! But it's also the second part, which is vague and hard to make sense of: if not for the old quarrel, everything might have been different. How do you rhyme that? Unless you somehow end it in "curse", but that also strays awah from the text. Honestly, you're doing such a fantastic job with this, it's ridiculously impressive.
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
|
|