![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 | |
|
Curmudgeonly Wordwraith
Join Date: Jun 2007
Location: Ensconced in curmudgeonly pursuits
Posts: 2,515
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
In any case, I am looking forward to getting my copy any day now, Amazon willing.
__________________
And your little sister's immaculate virginity wings away on the bony shoulders of a young horse named George who stole surreptitiously into her geography revision. |
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Aug 2012
Posts: 785
![]() ![]() |
Picked up my copy today. Enjoying it so far. I've never been a particularly huge Beowulf enthusiast I must admit, so Professor Tolkien's particular choices of translation are quite engaging.
__________________
"Since the evening of that day we have journeyed from the shadow of Tol Brandir." "On foot?" cried Éomer. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Shade of Carn Dûm
Join Date: Jul 2012
Location: Henneth Annûn, Ithilien
Posts: 462
![]() |
I've not read my Seamus Heaney translation in a bit, but I do love to read about heroes. The chainmail cover is cool.
__________________
"For believe me: the secret for harvesting from existence the greatest fruitfulness and the greatest enjoyment is - to live dangerously!" - G.S.; F. Nietzsche |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Loremaster of Annúminas
Join Date: Oct 2006
Posts: 2,330
![]() ![]() ![]() |
The translation is enjoyable but perhaps a bit "dry;" this is clearly Tolkien the scholar at work, with accuracy of rendering taking precedence over "poetry." But that isn't to say it doesn't have its own compelling, sharp-angled impact. In particular, unlike Heaney's modern, almost conversational rendering (verse-form notwithstanding), Tolkien by design or as a byproduct of literalism has "forcibly removed the reader from his comfort zone," as one reviewer said of another JRRT work, and made us view this world from an A-S perspective. I'm reminded a bit of T's letter to Hugh Brogan on the semi-archaic language in "The King of the Golden Hall" and his assertion that people who talk like moderns also think like moderns; to express Theoden's way of thinking he has to speak as he does.
But the real prize here may not be the translation itself, but the voluminous excerpts from T's lextures inclded as the "commentary"- proof not only of Tolkien's nimble brain and vast learning, but a reminder that he was the world's leading Beowulf expert in his day. A master at the height of his powers.
__________________
The entire plot of The Lord of the Rings could be said to turn on what Sauron didn’t know, and when he didn’t know it. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Late Istar
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,224
![]() ![]() |
After savoring the book over several weeks, I've finally finished it.
I thought the translation was excellent. Despite being a prose translation, it preserves much of the rhythm of the Old English verse. And while the sentence structures are idiomatic modern English, the style is dominated by the retention of poetic inversions. The diction is especially good and suitable for the matter being translated; it is 'elevated', as seems only fitting in the translation of a poem that was, after all, written in an elevated and archaic style in its time. He also avoids the primitivist tendencies of some translators, who tend to use things like 'chieftain' and 'tribe' where Tolkien uses 'prince' and 'people'. Comparison with Heaney's well-known translation is inevitable, and the difference of approach may be seen examples such as: Original: Þæt wæs god cyning Heaney: That was one good king. Tolkien: a good king was he. Original: ecg-hete Heaney: killer instinct Tolkien: murderous hate Original: Ða se ellen-gǽst earfoðlice / þrage geþolode, se þe in þystrum bad Heaney: Then a powerful demon, a prowler through the dark / nursed a hard grievance Tolkien: Then the fierce spirit that abode in darkness grievously endured a time of torment Even though Heaney's is a verse translation, it is Tolkien's that, to me at least, comes nearer the feeling of the original. (I'm picking on Heaney, though I do actually like his translation in itself). The commentary is the most substantial part of the book, and it is very interesting. Tolkien doesn’t hesitate to enter into detailed considerations of the relations among the various nations as imagined in the poem, the ways in which originally historical material was blended with folk-tale, the likely meaning of enigmatic passages, or even the chronology and relative ages of the characters. And it is, throughout, supported by a close reading of the Old English text. It is useful to read the commentary in conjunction with Tolkien’s ‘Finn and Hengest’, which enters into related questions. ‘Sellic Spell’ is Tolkien’s imaginary version of the original folk-tale that, in his view, must have lain behind ‘Beowulf’, presented along with an unfinished Old English version. Written in a deliberately simple and straightforward style, it tells the story of Beewolf and his battles with the monster Grinder and Grinder’s mother (the later battle with the dragon is not included). While I enjoyed it, I must say I don’t think its literary value is all that great. What is interesting, though, is the insight it gives into Tolkien’s view of the origins of the story. Finally, there are two versions of the short ‘Lay of Beowulf’, another retelling (in verse this time) of the Danish portion of the Beowulf legend. I enjoyed this poem quite a bit. One bit I found particularly interesting and effective is the way Tolkien here links the ultimate destruction of Heorot with a curse placed on it by Grendel or Grendel’s mother. And Tolkien fans (I think there are a few of those around here...) will take note of the line ‘Far over the misty moorlands cold’, particularly since the poem seems either to predate or to be roughly contemporary with the writing of The Hobbit. Last edited by Aiwendil; 06-29-2014 at 06:30 PM. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Shade of Carn Dûm
Join Date: Jul 2012
Location: Henneth Annûn, Ithilien
Posts: 462
![]() |
Sounds cool. Nice review.
__________________
"For believe me: the secret for harvesting from existence the greatest fruitfulness and the greatest enjoyment is - to live dangerously!" - G.S.; F. Nietzsche |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Loremaster of Annúminas
Join Date: Oct 2006
Posts: 2,330
![]() ![]() ![]() |
One thing I do find fascinating is that even though Tolkien continued to revise and correct the translation for decades after it was written, nonetheless in some cases he retained interpretations of disputed lines which he later explicitly rejected.
__________________
The entire plot of The Lord of the Rings could be said to turn on what Sauron didn’t know, and when he didn’t know it. |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
|