![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 |
|
Late Istar
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,224
![]() ![]() |
Translation is a difficult art, to be sure. There is always a conflict between a literal rendering and an idiomatic rendering. HerenIstarion gives a great example of an idiomatic rendering. Beleg gives an example of a very poor one. I think that a lot of translators (not just of LotR, but in general) err on that side, feeling the need to 'interpret' when a literal translation would be preferable.
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Wight
Join Date: Oct 2002
Location: Ephel Duath
Posts: 115
![]() |
I think what may have led to the confusion is that in English terms such as "to depart", "to pass away", "to pass" are often used as euphemisms (polite synonyms) for "to die". Perhaps the translator was confused by Tolkien's tendency to use poetic language and assumed he really meant that Elrond and Galadriel had died...only in this case they did literally depart--on a ship!
This reminds me of a joke from a movie, in which a character mentions "my dear departed wife" "Oh, is she dead?" "No, just departed." Did the translator do the translation of the book from beginning to end? If he had looked back at this passage after translating the end of the story it should have been obvious that the translation was not correct. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
A Northern Soul
Join Date: Dec 2001
Location: Valinor
Posts: 1,847
![]() |
Quote:
__________________
...take counsel with thyself, and remember who and what thou art. |
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
|