The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > The New Silmarillion > Translations from the Elvish - Public Forum
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read


 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 10-31-2005, 08:00 PM   #14
Aiwendil
Late Istar
 
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,224
Aiwendil is a guest at the Prancing Pony.Aiwendil is a guest at the Prancing Pony.
Up to NA-SL-21

NA-RG-69: Another difficult one. I come up only with this:
Quote:
but {Flinding go-Fuiling} [the son of Guilin] {fiercely} savagely answered
Quote:
NA-RG-70 & NA-RG-71: This does not fit the meter. Better solutions are needed. But I could not find any.
I think these are fine.

NA-RG-73, -74, -76: Again, I'm lost.

NA-SL-15: I don't think that alliterating "heart" with "heart" is desirable. Perhaps:

Quote:
of NA-SL-15{Húrin Thalion}[the House of Hador], what heart in this throng
NA-SL-16: I think it would be preferable to delete these lines (1958 - 1964) rather than changing the reference from Turin to Gwindor.

NA-EX-49: I would make this:

Quote:
And the Lay tells of the feast at Gwindor's return:
NA-RG-80: I am tempted to suggest:

Quote:
the form and face of NA-RG-80{Fuilin's son} [the faithful Elf]
NA-RG-82: I think we should use the article:

Quote:
the folk of [b]NA-RG-82[b]{Faërie}[the Elves] in the first noontide
NA-RG-83, -84, -85: Where does "Culurien" come from? And is "Silpion" still valid? I thought "Telperion" replaced it. But I can't at the moment think of any way to save these lines, whatever the names of the Trees are.

NA-RG-87: I would just replace "Cor" with "Tirion".

NA-SL-18: I'm not sure about "chief friend of mine"; I don't think that retaining the word "chief" is desirable if in an altered meaning. Perhaps:

Quote:
'NA-SL-18{O Húrin's child chief of Hithlum,}[O Child of Men whom chance led hither,]
NA-RG-91: No idea here.

NA-RG-94: I think that "Valar" would be preferable to "Great", unless a precedent can be found for referring to the Valar this way.

NA-RG-95, -96: I wonder about:

Quote:
Thus NA-RG-95{Fuilin}[Guilin] and NA-RG-96{Flinding}[Gwindor] {friendship} [guest-kindliness] showed him,

The only possible problem there would be the length of the second half-line. But I don't think it's unreasonably long. Or perhaps some other way can be found of using "guest-kindliness" here; it's a good word and a perfect substitute for "friendship" in this context.

NA-RG-97: There's another spelling error here - should be "friends".

NA-SL-20: It's a minor point, but I don't think we need the accute accent on the second syllable of "handled". I wonder about "drawn and handled"; it sounds a little awkward to me, but I may be reading this too critically.

NA-SL-21: I would make line 2173:

Quote:
neath trees enchanted}of deeds in the forest; then his tongue faltered
But there is the further problem here that we cannot alliterate on the second accented syllable of the second half-line. I also wonder why they should ask him about deeds in a "forest" if they did not know that he had once lived in Doriath. We might try:

Quote:
neath trees enchanted}of his former deeds; then [faltered] his tongue {faltered}
Aiwendil is offline   Reply With Quote
 

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 10:59 PM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.