![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 |
|
Bittersweet Symphony
Join Date: Jul 2004
Location: On the jolly starship Enterprise
Posts: 1,814
![]() |
Grelvish -- perish the thought!
As you said, the words on that site seem to be logically derived, based on known words. In my opinion, they are to be used as a last resort, when no other related word or synonym can be found.
With this in mind, I have a couple of questions. 1. What are your opinions on combining words to make compound words? The poem I'm translating has a nautical sort of theme, and one word I had to scrounge around in order to translate was 'figurehead'. I settled for lango-nís = 'prow-woman'. 2. Is it okay to 'logically derive' a noun from a verb? Again, as a last resort. I need a word for 'sail' (the noun), but I can only find the verb: wili-. Could I somehow follow the pattern linda- (verb, sing) --> lindë (noun, song)? Willë would not be an option because it's the past tense form of the noun, but maybe there's some way, wilë, perhaps, though it doesn't look as nice... Or, I could try another compound word, rúmëa-cirya (moves-ship) or something similar.
|
|
|
|
|
|
#2 | ||
|
Shadowed Prince
Join Date: Jan 2003
Location: Thulcandra
Posts: 2,343
![]() |
Quote:
Quote:
Nor would "wind-cloth" or "shipsheet" - you can't really look at either and think "that's a sail" and it's also unlikely that they would be Quenya words for sail. This is just English-speaking people trying to get Quenya to do what they want.The problem with trying to translate a poem from English into Quenya is that you have to change it - Quenya doesn't have a very extensive vocabulary. You'd probably end up with something reasonably different. That's why I think of what I want to say in English, then try it in Quenya. If it doesn't work, I think of something else or look for synonyms. It's easier that way - you can make sense and say what you want. Tell me if I'm not making sense. The above looks extremely unelegant, and I wish I could express it with less unseemly words... By the way, Enca, is your name in Quenya? |
||
|
|
|
|
|
#3 |
|
Bittersweet Symphony
Join Date: Jul 2004
Location: On the jolly starship Enterprise
Posts: 1,814
![]() |
No, you're making sense. With the 'moves-ship' thing, I had some Spanish words in mind, like limpiaparabrisas, which refers to windshield wipers, literally meaning "cleans windshield". As you said, Quenya probably has different rules. I'll knock out the word 'sail' and think of something different, then.
And yes, my name is indeed Quenya.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Shadowed Prince
Join Date: Jan 2003
Location: Thulcandra
Posts: 2,343
![]() |
What does it mean?
I know a few Downers names' translations by heart. Wilwarin means Butterfly, Formendacil means North-Victor. I think I tried to investigate your name and failed, though.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Bittersweet Symphony
Join Date: Jul 2004
Location: On the jolly starship Enterprise
Posts: 1,814
![]() |
It's a translation of my real name, Jamie; it means "one who supplants or replaces". I found it at Quenya Lapseparma.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Shadowed Prince
Join Date: Jan 2003
Location: Thulcandra
Posts: 2,343
![]() |
This thread shall live!
Something really annoying happened.
I was going through my poem when I noticed the name "Morgoth" and remembered it was Sindarin! So I looked it up, and the Quenya form is Moringotto. Which presents a problem because now I need to alter the lines to rhyme. Grrr. Moral: Always check proper names. Yes. Ahem. Anyway, my poem is now 30 odd lines long and hasn't even reached Alqualonde (which is what it's meant to be about!) yet. Brace yourselves for an epic. It's not that bad actually - most of the lines are about two or three words long. I might cut it short a little and stop just before Alqualonde though.
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Mischievous Candle
|
Quote:
And I felt proud of the seven lines of my poem... Well, congratulations. Moringotto sounds strange. It reminds me of spaghetti or some other Italian food (not sure why). Anyway, now I can write more flexible since we just finished lesson 6 with Lhuna and I can use past tense. Hooray.
__________________
Fenris Wolf
|
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
|