The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > Middle-Earth Discussions > Novices and Newcomers
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read


Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 08-15-2005, 09:50 AM   #1
Encaitare
Bittersweet Symphony
 
Encaitare's Avatar
 
Join Date: Jul 2004
Location: On the jolly starship Enterprise
Posts: 1,814
Encaitare is a guest of Tom Bombadil.
Grelvish -- perish the thought!

As you said, the words on that site seem to be logically derived, based on known words. In my opinion, they are to be used as a last resort, when no other related word or synonym can be found.

With this in mind, I have a couple of questions.

1. What are your opinions on combining words to make compound words? The poem I'm translating has a nautical sort of theme, and one word I had to scrounge around in order to translate was 'figurehead'. I settled for lango-nís = 'prow-woman'.

2. Is it okay to 'logically derive' a noun from a verb? Again, as a last resort. I need a word for 'sail' (the noun), but I can only find the verb: wili-. Could I somehow follow the pattern linda- (verb, sing) --> lindë (noun, song)? Willë would not be an option because it's the past tense form of the noun, but maybe there's some way, wilë, perhaps, though it doesn't look as nice... Or, I could try another compound word, rúmëa-cirya (moves-ship) or something similar.
Encaitare is offline   Reply With Quote
Old 08-15-2005, 10:07 AM   #2
the guy who be short
Shadowed Prince
 
the guy who be short's Avatar
 
Join Date: Jan 2003
Location: Thulcandra
Posts: 2,343
the guy who be short has just left Hobbiton.
Quote:
Originally Posted by Encataire
What are your opinions on combining words to make compound words? The poem I'm translating has a nautical sort of theme, and one word I had to scrounge around in order to translate was 'figurehead'. I settled for lango-nís = 'prow-woman'.
I think it works, as long as it makes sense. I don't do it at the moment as I'm not exactly sure how to do so - whether endings change somehow or something weird like that, which is almost bound to happen with Quenya. "Prow" + "woman" makes middlish sense to me, you could get away with using it and people would probably realise what you mean. An extreme that wouldn't make sense would be "cup" + "board" for "cupboard". Yes, it was a stupid example, but you get what I mean (or I hope you do). Sometimes it won't work translating individual components.

Quote:
Originally Posted by enca
Is it okay to 'logically derive' a noun from a verb? Again, as a last resort. I need a word for 'sail' (the noun), but I can only find the verb: wili-. Could I somehow follow the pattern linda- (verb, sing) --> lindë (noun, song)? Willë would not be an option because it's the past tense form of the noun, but maybe there's some way, wilë, perhaps, though it doesn't look as nice... Or, I could try another compound word, rúmëa-cirya (moves-ship) or something similar.
Again, as long as it makes sense. "Sing" into "Song" makes sense to me. "Sail (vb)" into "sail (n)" doesn't. The verb and noun are connected in English, but in other languages a sail could be called a "fluttercloth" or anything else - we don't know what. A song is almost always going to be derived from the verb "to sing" though. Also, "moves-ship" makes no sense to me. Nor would "wind-cloth" or "shipsheet" - you can't really look at either and think "that's a sail" and it's also unlikely that they would be Quenya words for sail. This is just English-speaking people trying to get Quenya to do what they want.

The problem with trying to translate a poem from English into Quenya is that you have to change it - Quenya doesn't have a very extensive vocabulary. You'd probably end up with something reasonably different. That's why I think of what I want to say in English, then try it in Quenya. If it doesn't work, I think of something else or look for synonyms. It's easier that way - you can make sense and say what you want.

Tell me if I'm not making sense. The above looks extremely unelegant, and I wish I could express it with less unseemly words...

By the way, Enca, is your name in Quenya?
the guy who be short is offline   Reply With Quote
Old 08-15-2005, 07:08 PM   #3
Encaitare
Bittersweet Symphony
 
Encaitare's Avatar
 
Join Date: Jul 2004
Location: On the jolly starship Enterprise
Posts: 1,814
Encaitare is a guest of Tom Bombadil.
No, you're making sense. With the 'moves-ship' thing, I had some Spanish words in mind, like limpiaparabrisas, which refers to windshield wipers, literally meaning "cleans windshield". As you said, Quenya probably has different rules. I'll knock out the word 'sail' and think of something different, then.

And yes, my name is indeed Quenya.
Encaitare is offline   Reply With Quote
Old 08-16-2005, 06:11 AM   #4
the guy who be short
Shadowed Prince
 
the guy who be short's Avatar
 
Join Date: Jan 2003
Location: Thulcandra
Posts: 2,343
the guy who be short has just left Hobbiton.
What does it mean? I know a few Downers names' translations by heart. Wilwarin means Butterfly, Formendacil means North-Victor. I think I tried to investigate your name and failed, though.
the guy who be short is offline   Reply With Quote
Old 08-16-2005, 01:27 PM   #5
Encaitare
Bittersweet Symphony
 
Encaitare's Avatar
 
Join Date: Jul 2004
Location: On the jolly starship Enterprise
Posts: 1,814
Encaitare is a guest of Tom Bombadil.
It's a translation of my real name, Jamie; it means "one who supplants or replaces". I found it at Quenya Lapseparma.
Encaitare is offline   Reply With Quote
Old 08-21-2005, 10:24 AM   #6
the guy who be short
Shadowed Prince
 
the guy who be short's Avatar
 
Join Date: Jan 2003
Location: Thulcandra
Posts: 2,343
the guy who be short has just left Hobbiton.
This thread shall live!

Something really annoying happened.

I was going through my poem when I noticed the name "Morgoth" and remembered it was Sindarin! So I looked it up, and the Quenya form is Moringotto. Which presents a problem because now I need to alter the lines to rhyme. Grrr. Moral: Always check proper names.

Yes. Ahem.

Anyway, my poem is now 30 odd lines long and hasn't even reached Alqualonde (which is what it's meant to be about!) yet. Brace yourselves for an epic. It's not that bad actually - most of the lines are about two or three words long. I might cut it short a little and stop just before Alqualonde though.
the guy who be short is offline   Reply With Quote
Old 08-21-2005, 10:54 AM   #7
dancing spawn of ungoliant
Mischievous Candle
 
dancing spawn of ungoliant's Avatar
 
Join Date: Jun 2003
Location: So near to Russia, so far from Japan, quite a long way from Cairo, lots of miles from Vietnam.
Posts: 1,234
dancing spawn of ungoliant has just left Hobbiton.
Send a message via MSN to dancing spawn of ungoliant
Quote:
my poem is now 30 odd lines long and hasn't even reached Alqualonde (which is what it's meant to be about!) yet
And I felt proud of the seven lines of my poem... Well, congratulations.

Moringotto sounds strange. It reminds me of spaghetti or some other Italian food (not sure why).

Anyway, now I can write more flexible since we just finished lesson 6 with Lhuna and I can use past tense. Hooray.
__________________
Fenris Wolf
dancing spawn of ungoliant is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 11:17 PM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.