![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 |
|
Mischievous Candle
|
Sorry for the shameless double post
Maybe a little off topic but couldn't resist. I just saw this in the best signature thread: "Sí man i yulma nin enquantuva?"
It took me a while to understand that it wasn't Finnish and there wasn't anything funny in it. Do you see any similarities in it with this sentence: Simani julma niin eltaantuva. It's Finnish and means "my mead so rancid". Anyway, beautiful language this Quenya, is it not?
__________________
Fenris Wolf
|
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Bittersweet Symphony
Join Date: Jul 2004
Location: On the jolly starship Enterprise
Posts: 1,814
![]() |
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Shadowed Prince
Join Date: Jan 2003
Location: Thulcandra
Posts: 2,343
![]() |
Poetry competitions
Permission...? You don't need permission. You don't even need approval. Lemme know, and you're in. In fact, even if you don't let me know, I tend to pick up that you're learning Quenya and add you to the list of Quenyans.
In light of the rather lacklustre response to the last poetry contest, I think we should maybe tweak the frequency. People do have lives to live, I realise. Once every six months sound good to everybody? Bad? Perfect compromise? |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Bittersweet Symphony
Join Date: Jul 2004
Location: On the jolly starship Enterprise
Posts: 1,814
![]() |
Six months is a little too long, I think. Maybe every three or four months?
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Bittersweet Symphony
Join Date: Jul 2004
Location: On the jolly starship Enterprise
Posts: 1,814
![]() |
Hey, you crazy Quenya kids, you. Let's get this going again, huh? Or else I'm switching to Klingon.
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Hauntress of the Havens
Join Date: Mar 2003
Location: IN it, but not OF it
Posts: 2,538
![]() |
Quote:
![]() Did everyone else stop, uh, take an indefinite break as well? |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I intended to start but didn't, then I studied in the Christmas Holiday but I have been now having a break of some three weeks and so...
I think I need a pair so that I can keep studying...
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Spirit of a Warrior
Join Date: Feb 2002
Location: Wandering
Posts: 1,012
![]() |
Quote:
__________________
God bless, Joy KingdomWarrior@hotmail.com http://kingdomWarrior.jlym.com As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Bittersweet Symphony
Join Date: Jul 2004
Location: On the jolly starship Enterprise
Posts: 1,814
![]() |
I'm working on translating a poem that I wrote in English, and here are some of the resources I've been using.
Quenya Wordlists -- from Ardalambion. Both English-to-Quenya and Quenya-to-English wordlists can be downloaded. New Words -- If you can't find an attested form of the word you're looking for, the next best thing to go with is a "reconstructed" form. And now, a grammar question: for my poem, I want to say "much longer". There are different forms of "much" for whether it is an adjective or an adverb. In my case, what would it be? Adjective, I think. EDIT: Never mind, I figured it out... and I was wrong. It's an adverb.
Last edited by Encaitare; 08-15-2005 at 09:50 AM. |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Mischievous Candle
|
Quote:
![]() Enca, I couldn't even dream about saying "much longer" in Quenya yet.
__________________
Fenris Wolf
|
|
|
|
|
|
|
#11 | |||||
|
Shadowed Prince
Join Date: Jan 2003
Location: Thulcandra
Posts: 2,343
![]() |
Joy: Welcome to the club.
I hope this thread services all your Quenyan needs... Oh, and it would please me better if you didn't remember me. I seem to recall being a bit of a prat back then, really...Quote:
![]() Quote:
Yes, the language is beautiful, and I must roll off my chair and writhe on the floor in laughter for a few seconds at that Finnish sentence. Maybe he intended it to be like that... And yeah, explains the whole cup thing. ![]() I just had a thought: What type of poetry do you think Quenya is suited to? Before I started, I imagined I'd be writing about summer and trees and blossoming flowers, and Quenya would probably work very well with that. At the moment, though, I'm writing an "epic" poem on the Fall of the Noldor - and the Quenya really seems to fit the epic mood of the poem. Quote:
Quote:
Obviously, we don't want Grelvish on BD, but I'm also wary of creating new words from know "Qenya" or Primitive Elvish roots. The site you gave a link to states Quote:
|
|||||
|
|
|
|
|
#12 |
|
Bittersweet Symphony
Join Date: Jul 2004
Location: On the jolly starship Enterprise
Posts: 1,814
![]() |
Grelvish -- perish the thought!
As you said, the words on that site seem to be logically derived, based on known words. In my opinion, they are to be used as a last resort, when no other related word or synonym can be found.
With this in mind, I have a couple of questions. 1. What are your opinions on combining words to make compound words? The poem I'm translating has a nautical sort of theme, and one word I had to scrounge around in order to translate was 'figurehead'. I settled for lango-nís = 'prow-woman'. 2. Is it okay to 'logically derive' a noun from a verb? Again, as a last resort. I need a word for 'sail' (the noun), but I can only find the verb: wili-. Could I somehow follow the pattern linda- (verb, sing) --> lindë (noun, song)? Willë would not be an option because it's the past tense form of the noun, but maybe there's some way, wilë, perhaps, though it doesn't look as nice... Or, I could try another compound word, rúmëa-cirya (moves-ship) or something similar.
|
|
|
|
|
|
#13 | ||
|
Shadowed Prince
Join Date: Jan 2003
Location: Thulcandra
Posts: 2,343
![]() |
Quote:
Quote:
Nor would "wind-cloth" or "shipsheet" - you can't really look at either and think "that's a sail" and it's also unlikely that they would be Quenya words for sail. This is just English-speaking people trying to get Quenya to do what they want.The problem with trying to translate a poem from English into Quenya is that you have to change it - Quenya doesn't have a very extensive vocabulary. You'd probably end up with something reasonably different. That's why I think of what I want to say in English, then try it in Quenya. If it doesn't work, I think of something else or look for synonyms. It's easier that way - you can make sense and say what you want. Tell me if I'm not making sense. The above looks extremely unelegant, and I wish I could express it with less unseemly words... By the way, Enca, is your name in Quenya? |
||
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
|