![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 | |
|
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
![]() ![]() |
For example...
I just opened RotK to a random page and found myself staring at the already debated text,
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
Quote:
Also, knowing what we do of 'Tolkien the translator', we would have to say that its the kind of high flown style he tends towards given half a chance! There's also the possibility that one or more of the previous translators/redactors had the same tendency. Another way we can account for the way this episode is presented is to consider who was actually participating in the event described. They were all Rohirrim (apart from Merry, who may or may not have been fully compos mentis at the time - & even if he was, by the time he came to give his account to Frodo he was a knight of the Mark). What we have is an account of a profoundly significant episode in Rohirric history told as they would have told it themselves. In other words, LotR is not reportage, it is a collection of personal histories, from different perspectives - which may account for the way the 'villains' are portrayed. Of course, the Translator(s, compilers, redactors) conceit does provide Tolkien with a 'Get out of Jail free' card, but the value of that shouldn't be underestimated from our point of view as readers - it increases the chance that the spell will not be broken for us, & that we will have the chance (so rare in these days) of experiencing enchantment. But it does more than that - it provides us with a link to the 'actual' events. Because LotR, & the Legendarium as a whole, is presented in this way the illusion is created that the text we have is, at many removes, an account of 'what really happened'- even if not in exactly the way we read it - the details of speech & exactly who did what to whom may be open to question but something very like it did occur, once upon a time. Maybe its been romanticised, but perhaps that's the reason it survived to be passed down to us. As the Faerie Queen says to Smith: 'Better a little doll, maybe, than no memory of Faery at all'... The Legendarium is a remnant of what was - the only remnant we have, & the fact that it may not be exactly what it claims to be(I'd refer you back to Findegil's statement), actually adds to the poignancy & enhances the sense of loss & yearning, because in the end LotR is less about 'facts' & more about meaning - specifically what the 'facts' meant to those who experienced them & to those who passed them on to us. |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Dec 2002
Location: commonplace city
Posts: 518
![]() |
word of mouth
nice posts here
The conceit can both be acknowlaged and forgiven. Here in one instance (or one author's lifetime), is an accumulation of an entire Legendarium of ME derived from versions of translations that include annotations, corrections, and different culture's perspectives. this all adds to the enchanment, mystery and poignancy of the work. This does provide the author with a Get Out of Jail Free card, but again, his pen is the vehicle where we go in one instance from here and now, to once upon a time.... but is it once upon a time according to Findegil via Bilbo? Aelfwine? What would other translations look like? There IMO is also (whether intended by the author or not) a taste of the oral history dimention throughout the work. Granted, the ultimate source was a transcription of the spoken word and living memory of an undying elf, one can easily see how a tale soon after the first transcription could be embellished, romantisized, even made fancifull (The Hobbit, anyone?). Since nothing in ME (pointedly after the rings destruction) exists in a vacume, I can also see some of the oral histoy tradition perhaps influencing the body of work, as this would be the standard documentation of history between the end of the FA and, say, 2-3 thousand years ago. Imagine the Silm entirely in chant/verse. Or LOTR in sing-song. tra la la lally indeed... |
|
|
|
|
|
#4 | ||
|
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
Quote:
Now, this will tempt some readers to bring in their knowledge of the Anglo-Saxons - in fact some may find it difficult not to do just that. I remember one article that showed that the history of the Rohirrim in Middle earth could be related pretty closely to the history & migrations of the ancestors of the Anglo-Saxons. Maybe Tolkien (one or other or both of them) intended these connections to be made, or maybe he was simply using the closest recognisable culture he knew of to make the Rohirric culture accessible. Whichever, I can't help wondering if it was a mistake on his part, because while it may be intended to give a sense of depth to the story it ties in the primary world a little too closely with the secondary. Yet, I'm reminded of the lines 'Still round the corner there may wait, a new road or a secret gate'. This is the dilemma any translator will face - if the 'translation' of another ancient, & very alien culture is too literal we may not be able to make the emotional connection necessary to be moved by it - if it is too familiar, we will not feel ourselves in another world, but rather feel as if we are reading an allegory of this one. I suspect one could argue till the cows come home over the pros & cons of linking the ancient culture of the Rohirrim too closely in to the Anglo-Saxon. Of course, its not the only case, & the translator goes even farther in other 'translations' - do we really believe the Shire was culturally & technologically so similar to Edwardian England? Did they really have clocks & umbrellas, or something sort of like that? Maybe they had nothing like those things at all, but the translator, having decided to represent the Shire by Edwardian England, just went ahead & put those things in their holes. Which makes me wonder how literal or how free the translation is... Edit: I was just thinking about the 'Tolkien the writer' vs 'Tolkien the tranlator' question, & it seems that Tolkien the writer developed this idea. if we read the original introduction (from the first edition of LotR - as provided by Squatter in the Foreword thread: Quote:
I wonder if there is any significance in this, whether Tolkien the writer felt it was necessary to emphasise the difference, & if so, why?
__________________
“Everything was an object. If you killed a dwarf you could use it as a weapon – it was no different to other large heavy objects." Last edited by davem; 05-24-2005 at 11:04 AM. |
||
|
|
|
|
|
#5 | ||
|
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
![]() ![]() |
Quote:
Please let's not do Tolkien the disservice of bypassing a real issue with an easy excuse. The main purpose of the Translator Conceit cannot be a license to trespass against good style. One of the reasons for evaluation is to determine (to the best of our ability) if the Conceit does more than merely excuse stylistics. Quote:
|
||
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Dead Serious
|
Quote:
I must take affront at that statement, I fear. Tolkien's style here might not be adequately explained within the immediate text, and that may break the enchantment, and perhaps only be explicable by the "translator conceit" (and note that I use the term "might". Since this quibble isn't about the bigger issue, I'll give you the benefit of the doubt). But "trepass against good style" suggests that Tolkien's style here is in bad taste, or possibly just vulgar. And here I disagree. The style is not what the issue is here. The issue is that the style does not fit, in the opinions of those who feel that the "translator conceit" is just that, a conceit. As to whether the style is, as your statement would imply, a bad one, is an entirely different issue. Personally, I find the " 'igh-falutin' speech" to be very enjoyable. Although not really proficient in it, I love reading it, and sprinkling words of it wherever I might in my writing. I believe that there are many others here that feel similarly or the same. The issue, therefore, is not that the style is "bad", persay, but that it is not fitting, or satisfying in its use. Now, I will readily admit that you probably didn't intend your statement to be taken the way I have. But I cannot be sure. You are, by own admission, a writer, and a writer ought to know his words. So while I assume that you don't mean what you seem to say, I cannot, as a devotee of such styles, not respond to such a comment. Let us not confuse the argument...
__________________
I prefer history, true or feigned.
|
|
|
|
|
|
|
#7 | ||||
|
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
![]() ![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
|
|
|
|
|
#8 | |||
|
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 6,003
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
The events are harrowing and thrilling. Aragorn has marched off to the Paths of the Dead. We have just seen Éowyn (and Merry) dispatch the WitchKing. Yet the King of the Mark has fallen; Théodan has gone to his forebearers. Yet ere he dies, he names his heir, Éomer. Now we have the new king speaking to his people, an invocation to the dead as well as a reminder that now is not the time to mourn. I have already suggested that I wish more time had been spent developing Éomer's character at this point, to prepare us for his elevation into the heroic mold of eld and enable us emotionally to see this change. Perhaps all it would have needed would have been, "Remember, Remember" and then clearly some statement that, out of this momentous occasion when he puts on the kingship, Éomer reminds his people of stirring words from old song. (Compare the difference between these lines of verse and Éomer's dialogue immediately following--there is the response 'in character'.) But something else is at work here. "Mourn not overmuch" is pure Old English verse form, in both rhythm and allieration. These lines from Éomer do not belong to Tolkien's subcreation; they are not like the elvish languages he created for Middle earth and they are not like the other verses. They take me out of the secondary world and put me right back in the primary world, for this is Old English verse, not an approximation. Thus, it isn't a sub-created form at all, but a specific language form of the primary world. I suppose readers who don't know this take the primary world Old English as Rohirric. But here are the word forms of The Battle of Maldon and of Beowulf, and here, the primary and secondary worlds are the same. Perhaps this is a small place where the fantasy collides with the purported history? Earlier, in "The Muster of Rohan", Tolkien used an approximation of OE verse form in "From the dark Dunharrow in the dim morning" but there we are given the verse as a legend retold: Quote:
Quote:
So, was Tolkien here (in the invocation on the death of Théoden) deliberately attempting to conflate the subcreated world with the primary world so we could see that this is the early history of his people? I wonder why he might do that here. It seems a tall order given the events we have just 'witnessed'. And, anyway, we have previously been told that such verse was song created after the fact. So, I am left with two reasons why the passage broke the enchantment for me: it was an awkward movement for the character, a rough patch where the previously used elements of fictional characterisation come face to face with heroic voice from Old English. (Heroic lines in OE verse are usually created after wards, not in the heat of battle, although they are given in the heat of battle.) Here, in these lines, the Rohirrim = Anglo Saxon. The applicability is destroyed. I can't for the life of me figure out which editor/translator/narrator would want to do that. EDIT: whoops! cross posted with davem
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. |
|||
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
|