![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
![]() |
#21 | |
Wight
Join Date: May 2001
Posts: 166
![]() |
![]()
Malva, I think Hüttinger means more something like "cottager", than "cotton"; it's more an equivalent of English "Cotman", see below.
JRRT wrote in his 'Guide to the Names in The Lord of the Rings about "cotton": Quote:
My own mothertongue is Dutch, and I use the Dutch translation next to the original when translating to Latin, and some things are not translated very well. One example: "Old Gaffer Gamgee stopped even pretending to work in his garden." is translated thus: "De Oude Gewissies kwam zelfs kijken onder het voorwensel dat hij in zijn tuin werkte.", which is actually the opposite of the original: "Old Gaffer Gamgee even came to watch under the pretence that he worked in his garden."! As said before: the original is always better; in translating so much is lost....
__________________
"For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me." Dominus Anulorum TolkienGateway - large Tolkien encyclopedia. |
|
![]() |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |