Quote:
Originally Posted by Pitchwife
After a quick search of some Afrikaans online dictionaries, it looks like we could both be right, Nerwen: Afr beleg (noun)= Engl siege (cf. German Belagerung siege, belagern to lay siege on). On the other hand, Afr beleg (verb) = Gm belegen = Engl to proove. So my best guess at the moment is that Beleg got split into 'siege' and 'password', while forget seems to have been... well, forgotten. But maybe some Dutch Downer could shed some more light on this?r*input error*input error*input error*(insert smilie with smoke coming out of its ears)*
|
Quote:
Originally Posted by Guinevere
Well, in Dutch "Beleg" does mean "siege". (in German "siege" is "Belagerung" , I can see the relationship.)
When I fetch money at the cash machine they always ask "Wünschen Sie einen Beleg?" (Do you wish a Beleg (receipt)?
Makes me always think of poor Cuthalion!
|
I wonder why the word came back into English twice? in other cases it seems this program picks a possible translation at random, if there's more than one– that's how "swiftly" in the original became "hunger" via "fast".
Mr Cuthalion really sent this thing haywire, anyway– most quotes I've tried didn't get that bizarre until they'd been translated back from Chinese.