First of all, as this is my first post here, I would like to express my sincere excitement about my "finding" - the forum. I haven't wandered around the topics yet but I think I'll have to take my time and do so very soon. However, what led me to this pages is a search for the Latin translation of the ring poem. I found this certain topic and though I'd already found what I'd been looking for, what stands on this site definately caught my attention.
Now, here is the Bulgarian version of the Ring Poem, translated and adapted by Lyubomir Nikolov.
Три Пръстена за елфите крале под този небосвод
[Three rings for the elven kings under this sky]
и седем за джуджетата в дворците им от камък,
[and seven for the dwarves in their halls of stone]
да вземат девет хората със краткия живот,
[let people with their mortal life take nine]
един - за Мрачния владетел с трон от черен пламък
[one - for the Morose lord with throne of black flame]
в страната му Мордор, където тегне мрак.
[in his land Mordor where darkness lies]
Единствен Пръстен ги владее,
[One and only ring rules them]
Единствен той ще ги открие,
[One and only it will find/discover them]
Единствен вси ще ги сбере
[One and only it will collect them]
и в тъмнина ще ги обвие
[and will wrap them in darkness]
в страната му Мордор, където тегне мрак.
[in his land Mordor where darkness lies]
Transliteration:
Tri Prăstena za elfite krale pod tozi nebosvod
i sedem za džudžetata v dvorčite im ot kamăk,
da vzemat devet horata săs kratkija život,
edin - za Mrachnija vladetel s tron ot cheren plamăk
v stranata mu Mordor, kădeto tegne mrak.
Edinstven Păsten gi vladee,
edinstven toj šte gi otkrie,
edinstven toj šte gi sbere
i v tămnina šte gi obvie
v stranata mu Mordor, kădeto tegne vechen mrak.
So, I hope you'll find it interesting.