Fun topic,
Lommy, and the Finnish words look so interesting! I like hearing your language; it's so quick and lively.*
There is an old thread which has posts on various languages and their translations of names and the poems. Here it is:
Translations You might enjoy comparing some of the languages listed there.
Mac already listed a good many of the German names; let me add only a couple that he missed and some that are different in the first translation :
Gaffer - Ohm (an old word for grandfather)
Barrow-wight - Grabunhold (literally, "grave monster")
tweens - Zwiens (zwanzig is twenty, so it's a combination of twenty and teen, just like the English original)
neekerbreekers - Zirperkirper (I like ths word better than the new translation that Mac listed - the noise crickets make is called "zirpen", so I think it's carried over well)
Rosie Cotton - Rosie Hüttinger (This is derived from the etymology of the word "cotton" - it does not have to do with the fiber, but with a hut = Hütte.)
*I have wonderful memories of a Finnish trio I met years ago, who sang "The Gospel Train" in Finnish. It went so fast and sounded really cute!