But "wench" doesn't mean waitress, and you don't use it merely to refer to waitress, but just as a generic term for a working girl, no matter her station or role. And I would be satisfied with the phrases "serving girl", "kitchen helper", "scullery maid", anything that doesn't mean, to the readers here, "strumpet". Besides, to refer to commoners as "ladies" is a much bigger misuse of a technical term.
EDIT: And technically, can a word be an anachronism when technically everything's in translation anyway? It is a poor translation that deliberately uses phrases and words unfamiliar to those who read the new text, unless they are technical terms explained in footnotes, as in translations of Aristotle's Poetics.
__________________
<=== Lookee, lookee, lots of IM handles!
Last edited by JennyHallu; 01-05-2007 at 05:53 AM.
|