Suilad, mellyn
We French Tolkien readers are not satisfied by the awful and unique French translation of Tolkien's oeuvre by F Ledoux either!
Some of my compatriots called him cynically
le Saigneur des anneaux ( the bleeder of the rings) and dedicate a webpage to it.
All languages have their own idiom, and it's always difficult to translate fairly a text when you're not a native speaker.
Fortunatly, Tolkien style and stories are powerful enough that even in bad French translation full of errors, Lotr keeps
the deep of its inner soul.
Well imho, The french translation is a pale copy of the original text, and if it's still a good introduction to Tolkien's universe, it becomes swiftly decieving for those who wish to further their journey in Middle-Earth.
Reading the the original text was for me an enlightment, really!
I admit i wouldn't be able to translate it though...
for Strider :To walk with long steps in vigorous way, ... long steps... big steps.. Grand pas, means walking with big steps in a hasty and determined way.
Granpa is Grand-père in France [img]smilies/wink.gif[/img]
Galadriel1 the o-n in frodo/ frodon is easier for the french accent to pronounce, it kinda sweetens the hard sound of the "o"
Baggins = bag.. sac.. small sac.. sacquet
Birdland, in The French translation, F ledoux chose the word "Rodeur" for Ranger
Rodeur means in french, a stroller, wanderer traveler, even sometimes a tramp ( vagagabond) with a touch of danger and mystery
be lenient, with us, if the french version could make you smile that would be a good thing at least [img]smilies/wink.gif[/img]
Namarie tenn' [img]smilies/smile.gif[/img]