| 
 
			
			In fact the translation here is "Un anillo para gobernarlos a todos". You translated the poem correctly, Birdland. I just wasnīt so sure about the use of govern in the english version when you wrote:Un Anillo para gobernarlos a todos.
 ("One Ring for to govern all")
 
 Regarding the "doom" word, the spanish translation would be "condenado" with a very harsh connotation. Our poem goes: "Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir", which I think itīs ok. What about the rest of the languages?
 
				__________________"Faithless is he that says farewell when the road darkens."
 |