![]() |
A little translation help..
I would like help translating a phrase into Quenya, please! Sorry, I don't know if this is the appropriate board to post this in.. sorry for my noobiness.
It is short and sweet, "Child of the Lord". I am thinking of getting it for a tattoo, but I want to be completely sure I have it right. According to what I have found, it should be something along the lines of "heruhín" but I'm not exactly sure. |
That's what I would think, but I'm no expert - just look at my name! (Half Quenya, half Sindarin by accident. :rolleyes:) Actually, do you want of THE Lord, or just A Lord? If THE Lord, you'd need "Hin i Heru".
|
Well, I'm basing it mostly on the Quenya index in the back of the Silmarillion. There, it says that "Children of Eru" is "Eruhini" so just by logical deduction, I figured that "Child of (the) Lord" would be "heruhin". But if you say so..
What is the difference between a lord and the Lord, grammatically? btw, thank you for the speedy reply. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Well, I think that just about covers it. Thank you so much for your help, Loslote! |
Ah, by the way. It is actually called "Narn i Chîn Húrin" and it is Sindarin, I guess. That would be the source of our confusion I'm guessing.
|
Quote:
|
Quote:
|
Quenya:
singular hína "(a) child", i hína "the child"; plural híni "children", i híni "the children". Sindarin: singular hên "(a) child", i chên "the child"; plural hîn "children", i chîn "the children". "Child of the Lord": Quenya hína i heruo*, Sindarin hên i chîr. *or heruhin, if you prefer to make it a compound - like 'Ring-Lord' rather than 'Lord of the Rings'. |
Nerwen the Know-it-all to the rescue!
Guys, you are indeed mixing Quenya with Sindarin. They have similar words for "child", but not the same. In Quenya it's "hína/híni", in Sindarin "hên/hîn" ("chên/chîn" after a vowel).
Igorus, I believe you were almost right the first time– in Quenya it should be "Héruhin", with an accent on the "e" (assuming you mean THE Lord, not A lord). Though "Eruhin" would have the same significance. Meanwhile the Sindarin version could be "Hên i Chîr", "Hên i Cheron" or "Hên i Vrannon", but I'm not sure which of those, if any, would be the proper way to refer to THE Lord. I think that's about as good an answer as you're going to get, but be aware that Tolkien's languages are incomplete, and that he kept revising them throughout his life– something to keep in mind before you rush to the tattoo parlour.;) Edit:X'd with Pitch; fixed typo. |
Eruhin is actually attested in Quendi And Eldar, where Eruhíni 'Children of Eru' is explained as a translation of a Valarin expression. The explanation goes on to say...
Quote:
Quote:
So in general we have to wonder sometimes with respect to Tolkien changing his mind, and also there are matters like usage and idiom to consider. |
Quote:
BTW, did you write the translation yourself or did you get it from somewhere? I'd like to see the source, if that is possible. Quote:
I know Eruhin is close, but I'm going for a rather specific meaning, and Child of The One is just too broad. Quote:
Thank you so so so very much to everyone for all of your input and help. Like I said, I've been trying to do this on my own for a long time, so I'm glad I have people like you to help me out. All of your great expanses of knowledge are greatly appreciated. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Thanks again, you guys have been a great help. |
All times are GMT -6. The time now is 07:42 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.