Quotes in other languages
Basicaly, you find a quote and translate it literally into another language. Not from the book in, say, german, but you must translate it yourself. Any language will do, but if they use a different alphabet (eg. Cyrillic) then try to use latin letters for the sounds in the other alphabet. Dead languages also count. I'll start with a little latin:
Quote:
|
Is it Gandalf? it seems to be what he says to the Balrog about him being the wielder of the Flame of Arnor, and you shall not pass. I don't have my book so I can't look it up [img]smilies/frown.gif[/img]
|
I have found my book. Is it :
"You cannot pass. I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass." |
Yes. I guess the Arnores gave it away...
|
Someone else can take my turn if they like...
I don't really have time to make up a Quote right now. |
I think I'll take a turn if nobody minds :)
iyo da ara iyo ra, RvTis ukeTesi ra iqneboda, cxovrobda miwis qveS Tavis soroSi hobiti. es saZageli, WuWyiani, nestiani soro ki ar iyo, sadac yovel kunWulSi nestis Wiebi daZvreba; arc mSrali, qviSiani, SiSveli samyofi, sadac arc dasajdomia sadme da arc saWmeli raime. ara, soro hobitisa gaxldaT da keTilmowyobili sacxovrisi iyo. |
is that georgian? the only georgian i know, i'm afraid is maimuna gerishvili (from a film called Kin Dza Dza)
I can understand hobiti. [img]smilies/wink.gif[/img] [ November 25, 2002: Message edited by: LePetitChoux ] |
I can provide you with a clue
keTilmowyobili means comfortable, and for the sake of the structural entity, was substituted to the word "comfort" in original text |
[img]smilies/eek.gif[/img] [img]smilies/eek.gif[/img] [img]smilies/eek.gif[/img]
I have absolutely no idea, except that it is about Hobbits. [img]smilies/confused.gif[/img] |
hehe
soro is "hole" |
Looking at the hints you have given it probably is:
Quote:
|
Yes, sir!
|
Since nobody else have done it, I will go for one!
"Velkommen Gimli søn af Glóin! Det er lang virkelig siden vi så en af Dúrins folk i Caras Galadhon. Men i dag vi har brudt vores lange lov. Må det være et tegn at selvom den verden er nu mørkere bedre dage er ved hånden, og at venskab skal være fornyet mellem vore folk." Auch, the grammar! [img]smilies/tongue.gif[/img] |
"Welcome Gimli son of Gloin! It is long indeed since we saw one of Durin`s folk in Caras Galadhon. But today we have broken our long law. May it be a sign that though the world is now dark better days are at hand , and that friendship shall be renewed between our peoples" (Celeborn to Gimli ) (Was that Danish or Swedish?)
Ok. Here is some quote in German. (If that should be too easy, I`ll try Swiss-German dialect next time...) Aber es wird gesagt: "Misch Dich nicht in die Angelegenheiten der Zauberer ein, weil sie spitzfindig sind und rasch erzürnt". Die Wahl ist Dein: zu gehen oder zu warten. |
Gildor to Frodo:
Quote:
|
Ganz richtig ! your turn! (I wonder what more languages will turn up here...) [img]smilies/smile.gif[/img]
|
[img]smilies/rolleyes.gif[/img] My goodness, I`ve no idea. The only thing I know is that "da" means yes. And does pony mean pony or just looks like it? (I know one Barrowdown-member who is Russian, that is Akhtene, but I`ve met her only in "books")
|
Thank you for the hint!!
I think I can guess where it MIGHT be... With the help of a (nearly useless and most irritating)language-guide for tourists I found out further that "mi" is we and "vi" is you, and "nadejde" something like hope ? And "ix plana"= their plan ? Well, I`ll have a try: "Yes", said Strider reluctantly, "you had better do that. I am afraid we shall have to try to get one pony at least. But so ends all hope of starting early, and slipping away quietly! We might as well have blown a horn to announce our departure. That was part of their plan, no doubt." (Strider to Butterbur in the morning after the attack of the Nazgûls in the prancing Pony) Could it be that ? Btw, don`t you use any quotation marks in Russian? [ December 07, 2002: Message edited by: Guinevere ] |
OK, shall I try Swiss dialect this time ?(Georgian was just as exotic to most people I guess! And French would be too easy for you, HerenIstarion, for I`ve noticed you speak French as well! You really seem to be a multi-talent in languages! [img]smilies/smile.gif[/img] )
"Elbe u Drache!" säg i zuenem. "Chabis u Härdöpfel si besser für di u mi. Misch di nid i`d Affäre vo dine Obere, oder du landisch i Schwirigkeite wo z`gross si für di" |
Elbe u Drache!" säg i zuenem. "Chabis u Härdöpfel si besser für di u mi. Misch di nid i`d Affäre vo dine Obere, oder du landisch i Schwirigkeite wo z`gross si für di"
:) it's not so hard, it is just Gaffer to Sam: Quote:
|
Exactly! I guess the "Elves and dragons" gave it away... [img]smilies/tongue.gif[/img] Your turn!
|
'Härdöpfel si besser für di u mi' was the clue as well, since 'besser' is easily traced to 'better', and 'Härdöpfel' sounds as 'kartofili' in my native tongue and 'di u mi' speaks for itself :)
As for the next quote, I think we should make it Arabic :rolleyes: Quote:
'mina-l yardi mutavasiti' means 'out of Middle-Earth', and 'maliqu' means 'the king', but represents the name Dare it |
[img]smilies/eek.gif[/img] Good gracious! How many languages do you speak ?? Is it allowed to ask you if you are an interpreter by profession ? And which is your mothertongue?
I`ll go now and ponder over the ending "---out of Middle-Earth" but am not very hopeful. Inquisitively yours, Guinevere PS where oh where are all the other guessers ? |
Quote:
Interpreter? well, diploma reads so, though I do not hold a position of one Mothertongue is Georgian To be honest, I speak well 2 tongues only - Georgian and Russian. English comes in with #3, the rest are bits and scraps here and there scattered in memory from different periods of attraction. Or, to be short, I can not rub along without dictionary with the rest. As for other participants-to-be - somebody will show up, I'm sure [img]smilies/smile.gif[/img] |
[img]smilies/frown.gif[/img] I just can`t find it. *sigh!* Can`t you please give another hint ? ( is it in the LotR at all ??)
And thank you, H-I, for the most interesting information about yourself! Your English is so flawless I couldn`t believe you were not at least bilingual.. |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Darn you, H-I! Throwing out a quote in a language that next to nobody on the Downs knows! Well, let's see if I can puzzle this out. I have a feeling that it's a quote from Galadriel or Elrond, seeing as it starts "Yet I also should be sad..." and ends "For much that is fair and good has passed out of Middle-Earth." This is one of those times that I wish I were doing this at home instead of at school. Then I could have the books next to me, specifically RotK. Any of this right, or am I way off base?
I only really know two languages, English as a mothertongue and Spanish as a secondary language. I know a few (and I mean very few) bits and pieces of German, French, Italian, and Latin. Apart from that, I know next to nothing about other languages. Oh wait. I forgot two. Quenya and Sindarin, of course! But that would make it too easy, wouldn't it? |
I was thinking along these lines too, Eruhen!
In fact, both Elrond and Galadriel say at some place something very similar, but not exactly in these words. And what about "said the king" (king standing for the name) ? I`ve been searching back and forth everywhere in my already well-thumbed books, also in the appendix, but haven`t found it (yet...) You really steal a lot of my time, HerenIstarion, now when I should be writing X-mas letters!! [img]smilies/mad.gif[/img] [img]smilies/wink.gif[/img] |
um... as an additional hint, not merely king, but King Kingsson (or thus it may be translated form the language used with Toklkien into modern (<-- hint again) English...
hauadithi-l-harbi = fortune of war and no more clues, have a go at it |
I know!!!!! It´s Theoden, to Gandalf!!
"Yet also shoud I be sad said Theoden For however the fortune of war shall go, may it not end that much that wasd fair and wonderfull will pass forever out of Middle- Earth." => "The Two Towers, Book 3, Chapter 8 -"The Road to Isengard" [ December 26, 2002: Message edited by: Manardariel ] [ December 26, 2002: Message edited by: Manardariel ] [ December 26, 2002: Message edited by: Manardariel ] |
...um, yes...Yes...YES!!!
pray proceed |
What about this one, who can translate?
"Monet niistä, jotka elävät ansaitsevat kuoleman. Ja jotkut jotka kuolevat ansaitsisivat elämän. Pystytkö sinä antamaan sen heille? Älä sitten ole niin innokas jakamaan kuolemantuomioita. Eivät edes kaikkein viisaimmat näe loppuun asti." A hint: it's Gandalf talking to Frodo and IMO it's one of his wisest lines. [img]smilies/smile.gif[/img] It was also included in the film (FOTR). |
Dear Schmendrick, this game is played in turns. Now we are waiting for Manardariel to pose a question. You are free to take up in two cases:
1. In case you get the right answer to Manardariel's quote 2. In case Manardariel neglects this thread for more than a week enjoy your playing with us thanks |
I'm sorry (and embarrased)!! [img]smilies/frown.gif[/img] Didn't read very well the instructions, nor the previous posts!I'm trying to think about your quote, though it's really difficult...
|
Oh, that´s Ok, Schmendrik.
So, my turn now... Since we´ve had German, I´ll try French.Beware, though. I´ve been learning it for 4 years and well.. the Grammar is probably wrong. [img]smilies/frown.gif[/img] Just try to overlook that! Ok, who said this: Quote:
|
Quote:
I know it's right, so I'll follow up with my own: Quote:
|
May I ask for a little hint? [img]smilies/wink.gif[/img]
|
I know this! But unfortunately I don't know the word-to-word-translation in english, since I only have the book in finnish here at my parents'!
It's Frodo, in the end, when he chooses not to throw the ring into the fire! In finnish he says:" Olen tullut. Mutta nyt en tee sitä, minkä tulin tekemään. Tätä tekoa en tee. Sormus on minun!" And in eglish something like:" I've arrived. But I won't do what I came here to do. This (deed) I won't do. The Ring is mine!" And now, if this was the right answer,I ask you the quote I already wrote in my previous post! [img]smilies/wink.gif[/img] |
In case Le Petit Choux confirms the correctness of your answer, I suggest you to repost your question so to place it on the edge of things
|
Ok, so here it comes:
"Monet niistä, jotka elävät ansaitsevat kuoleman. Ja jotkut jotka kuolevat ansaitsisivat elämän. Pystytkö sinä antamaan sen heille?" And my hint was: this is something that Gandalf said to Frodo, and it is a very wise line indeed! [img]smilies/smile.gif[/img] |
All times are GMT -6. The time now is 05:43 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.