Songs for the Philologists
Do you know what the rarest Tolkien book is? It's not any sort of first edition, or anything of that kind: it's Songs for the Philologists, a collection of poems (13 by Tolkien) that was apparently made without his permission, never distributed, and almost entirely lost in a fire. (I first learnt about it in the course of a Balfrog/Seth thread a couple of years back.)
Well, it turns out that a few years ago, someone with far too much time on their hands wrangled up a copy and turned it into a convenient PDF, which (in the course of trying to do something similar myself) I've just found. Songs for the Philologists, 2007 edition (Be aware that the PDF is apparently coded so that you can't copy and paste the contents, which is very clever and very annoying. :rolleyes:) One of the more... interesting Tolkien works (and one of the few in modern English) is Frenchmen Froth, which is, er... extremely snarky: Quote:
|
I've heard of that collection before. Tolkien's incomparable use of language is, to me, one of the inexorable pulls of his works.
However, the study of words themselves never has commended itself to me especially. Still, this is worth a look just to see the man revel in his passion. |
Well, the collection was certainly made with Tolkien's (and EV Gordon's) permission, since they made it! But the printed booklet certainly was done without, a decade after Tolkien left Leeds.
|
Quote:
Mál-rúnar skaltu kunna Google Translate identifies this as Icelandic, and translates it as Know the Runes, but the actual translation looks a bit more... well, snarky. Still entirely by Google: -Mál-rúnar, by itself, translates as 'speech-runes'. -kunna is a form of 'be able to', 'can' (or maybe 'have'). -skaltu is translated as 'please', but alternate translations are 'do' or 'you should' - it's an imperative. Which means, I think, that the entire thing comes out not as 'know the runes', but as: Please learn the words! hS |
I've been looking for a copy of this for years. Tom Shippey quotes from it in The Road to Middle-earth, but like many of Tolkien's less well-known work it was published in an obscure place. In this case it was a limited print run of an earlier booklet made as a teaching aid for the B or 'birch' (primarily linguistic) stream of the University of Leeds English school.
It doesn't surprise me that UCL was involved, since it's one of the centres for medieval English studies even today. It turns out that A.H. Smith, a former student at Leeds, was responsible for the printing. To be fair to HarperCollins, the audience for a teaching aid in medieval studies, largely written in dead languages and long ago overtaken by scholarship, is doubtful. Probably the copyright is disputable between Leeds university and the estates of Tolkien, Gordon and the other contributors, and the questionable marketability of the work has made untangling the legal situation uneconomical. Still, here a copy is. Thanks for that one, hS. Éadig béo þu |
Quote:
|
*imagines Maeglin being bitten by worms*
|
All times are GMT -6. The time now is 11:34 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.