The Barrow-Downs Discussion Forum

The Barrow-Downs Discussion Forum (http://forum.barrowdowns.com/index.php)
-   Quotable Quotes (http://forum.barrowdowns.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Quotes in other languages (http://forum.barrowdowns.com/showthread.php?t=10571)

Elrond of Rivendell 01-06-2004 05:54 PM

I definitely would like a hint. [img]smilies/biggrin.gif[/img]
Greetings,
EfR

Guinevere 01-07-2004 04:52 AM

So would I!
Does "zegt" mean says? And je = I ?And "Worom zoekt ie joen uut" = Why do I (?) seek ---- out? What's joen? Schuld = guilt ?
Otherwise I can make neither head nor tail of this... [img]smilies/rolleyes.gif[/img] [img]smilies/wink.gif[/img] You got me stumped!

Mariska Greenleaf 01-07-2004 05:06 AM

So I thought! [img]smilies/biggrin.gif[/img]

Hints:
zegt: said
je/joen: you
schuld: blame

You translated the sentence almost perfectly Guinevere.
I hope this makes it easier... [img]smilies/wink.gif[/img]

Elrond of Rivendell 01-07-2004 04:57 PM

I have now thought this over and over again and here are the results:
"He/she says this to take away the blame from him that you like to see. Why does he seek you, and ... ... a long time near you, and ??? ?"
I desperately need more hints.
Greetings, EfR

Mariska Greenleaf 01-08-2004 09:34 AM

Okay, I seem to have made a tiny mistake here, I will set it straight:

The first "zegt": say
The second "zegt": said ( I should have translated it by: "zei".)

lange: long
bie: with
bliede: glad

extra hint: it is not in LOTR!
[img]smilies/wink.gif[/img]

<font size=1 color=339966>[ 10:36 AM January 08, 2004: Message edited by: Mariska Greenleaf ]

Guinevere 01-08-2004 10:42 AM

Finally got it, thanks to your hints, and also thanks to the guessings of Elrond-of-Rivendell!
It's Gwindor talking to Finduilas about Turin in U.T.
Quote:

"You say this," said Gwindor, "to take the blame from him you love. Why does he seek you out, and sit long with you, and come ever more glad away?"

Mariska Greenleaf 01-09-2004 02:23 AM

Bravo! [img]smilies/smile.gif[/img]

Guinevere 01-09-2004 02:59 AM

Thank you, Mariska! That was quite difficult! Those "Gie" and "ie" and "je" confused me!

@ Elrond-of-Rivendell: would you perhaps like to proceed? Because it was really what you had found out, that brought me to the right track!

Elrond of Rivendell 01-09-2004 04:11 AM

Of course I would. [img]smilies/rolleyes.gif[/img]
Thank you Guinevere.
So now I'm taking my revenge. [img]smilies/biggrin.gif[/img]
This is a quote translated into Letzebuergesch (Luxembourgish):


Quote:

Déng Zäit wärt kommen. Siew net trauresch, ______. Et kann een net emmer an zwee gerappt sin. Et muss een eenzeegen an ee Ganzt sinn während villen Joren. Et gett souvill, wou een sech drun freen kann, wat een sin kann an wat een maachen kann.
Have some fun. [img]smilies/evil.gif[/img]
Please tell me if you need some hints.

Greetings,
EfR

Guinevere 01-10-2004 10:57 AM

Well, for me your dialect wasn't difficult at all! [img]smilies/wink.gif[/img] It's Frodo at the Grey Havens, of course!
Quote:

"Your time may come. Do not be too sad, Sam. You cannot be always torn in two. You will have to be one and whole, for many years. You have so much to enjoy and to be, and to do."
(I guess you would understand Swissgerman dialect just as well, Elrond! [img]smilies/wink.gif[/img] )

Elrond of Rivendell 01-10-2004 11:30 AM

Damn ... you got it dead right.
But maybe it was really too easy for you (I suppose you speak German, so Luxembourgish is very close). But I promise next time ... [img]smilies/evil.gif[/img]
Please proceed Guinevere. [img]smilies/smile.gif[/img]
Greetings,
EfR

Guinevere 01-11-2004 10:43 AM

Thank you!
Quote:

Sono seduto accanto al fuoco e rifletto su tutte le cose che ho visto, su fiori di campo e farfalle in estati che sono passate.
(Italian again [img]smilies/tongue.gif[/img] )

Elrond of Rivendell 01-11-2004 12:05 PM

I sit beside the fire and think of all that I have seen, of meadow-flowers and butterflies in summers that have been; [...]
Bilbo's song - The ring goes south - FotR

Guinevere 01-11-2004 01:41 PM

That's it! (It was probably too easy as well? [img]smilies/wink.gif[/img] )

Elrond of Rivendell 01-11-2004 02:06 PM

Hehe if you speak Italian, the only difficulty is to look up the original quotation, but it was fine. [img]smilies/biggrin.gif[/img]

So, I will now try French, although I suspect that this won't be too difficult either :

'C'est exactement ce que nous voudrions aussi,' dit _____. 'Nous ne sommes pas fatigués. Nous avons pris les choses à la légère. Nous étions mouillés, nous avions froid et faim, mais à tout cela on a maintenant remédié. Venez, asseyez-vous! Et si vous avez de l'herbe à fumer, nous allons vous bénir.'


Greetings,
EfR

Guinevere 01-13-2004 11:06 AM

Well, if no one else wants to have a go, I can't resist [img]smilies/wink.gif[/img]:
Quote:

"That is just what we should like, too," said Gandalf. "We are not tired. We have been taking things easy. We were wet, cold and hungry, but all that you have cured.Come, sit down! And if you have any pipe-weed, we'll bless you."
Gandalf to Barliman Butterbur, in "Homeward bound".

Elrond of Rivendell 01-13-2004 11:18 AM

So you speak French too. [img]smilies/biggrin.gif[/img]
Alright then, nice work, please proceed. [img]smilies/smile.gif[/img]
Greetings,
EfR

Guinevere 01-13-2004 02:20 PM

Thank you! [img]smilies/smile.gif[/img]
Well,here is a another language I can speak: Norwegian:
Quote:

"Og nå la meg få være i fred en stund! Jeg vil ikke svare til en rekke av spørsmål mens jeg spiser. Jeg vil tenke!"
"Gode himmel!" sa ______, "til frokosten?"
Good luck! [img]smilies/wink.gif[/img]

Mariska Greenleaf 01-14-2004 10:31 AM

Apparently Norwegian and Dutch are somehow languages that have the same basis or something, because I immediately figured this one out:

Quote:

"And now leave me in peace for a bit! I don't want to answer a string of questions while I'm eating. I want to think!"
"Good heavens," said Pippin,"At breakfast?"
That was Frodo having a conversation with Pippin.

Guinevere 01-14-2004 01:58 PM

Correct, of course, Mariska! [img]smilies/tongue.gif[/img] [img]smilies/wink.gif[/img] Well, all the Germanic languages are related...

Mariska Greenleaf 01-14-2004 03:00 PM

I honestly didn't know that Norwegian was considered as a germanic language... [img]smilies/eek.gif[/img]

Quote:

" Laat ons rusten, als we kunnen. De zaken zijn tot nu toe goed gegaan, en het grootste deel van onze donkere weg is voorbij. Maar we zijn er nog niet door, en het is nog een lange weg tot aan de Poort die de weg naar de wererld opent."
Dutch again, I hope you're not too bored by it... [img]smilies/wink.gif[/img]

Elrond of Rivendell 01-14-2004 04:24 PM

'Let us rest, if we can. Things have gone well so far, and the greater part of the dark road is over. But we are not through yet, and it is a long way down to the Gates that open on the world.'

Gandalf speaks to the Fellowship in the Mines of Moria.
EDIT: The Fellowship of the Ring - A journey in the dark

<font size=1 color=339966>[ 5:27 PM January 14, 2004: Message edited by: Elrond of Rivendell ]

Mariska Greenleaf 01-15-2004 04:15 AM

That's the one!
You're up, Elrond. [img]smilies/wink.gif[/img]

Elrond of Rivendell 01-15-2004 06:29 PM

Well thank you.
Now I've run out of languages. So I'm going to try my native tongue again, this one with a little tougher quote (or so I hope at least):

'Een oppenen Krich géif näischt bréngen; an souwisou as et fier dech onméiglech, een z'arrangéieren. Du wärs eppes méi einfaches and trotzdem méi kurajhéiertes probéiere mussen, en fait eppes verzweifeltes.'

(Quote in Luxembourgish)

<font size=1 color=339966>[ 7:30 PM January 15, 2004: Message edited by: Elrond of Rivendell ]

Guinevere 01-16-2004 02:50 PM

Hm, the words were not hard to understand, but it took me some time to figure out, where this quote comes from! [img]smilies/wink.gif[/img]
Quote:

"Open war would be quite useless; and anyway it is impossible for you to arrange it. You will have to try something simpler and yet bolder, indeed something desperate."
Gandalf speaking to Thorin in "the Quest of Erebor".

Elrond of Rivendell 01-16-2004 05:34 PM

Again perfectly correct. Go on. [img]smilies/smile.gif[/img]

Greetings,
EfR

Guinevere 01-18-2004 09:42 AM

Hm, I've run out of languages as well, it seems; so I'll resort to my native dialect too! [img]smilies/wink.gif[/img]
Quote:

"Er würd mit mer cho, natürli, wänn ich en würd frage. Tatsächli hät er das emal aapotte, grad vor em Fäscht. Aber er wott nüd würkli ga, nanig. Ich wott s'wilde Land wider gseh, bevor ich stirbe, und d'Bärge; aber er isch na verliebt is Aueland, mit Wälder, Fälder und Bächli.
God luck!

<font size=1 color=339966>[ 10:44 AM January 18, 2004: Message edited by: Guinevere ]

Elrond of Rivendell 01-18-2004 10:25 AM

Hehe, it was probably too easy, but I simply could not resist. [img]smilies/biggrin.gif[/img]

'He would come with me, of course, if I asked him. In fact he offered to once, just before the party. But he does not really want to, yet. I want to see the wild country again before I die, and the Mountains; but he is still in love with the Shire, with woods and fields and little rivers.'

LotR - FotR - A long-expected Party - Bilbo Baggins to Gandalf just prior to his departure.

Greetings,
EfR

Guinevere 01-20-2004 04:15 AM

Exactly! [img]smilies/smile.gif[/img] [img]smilies/tongue.gif[/img] [img]smilies/wink.gif[/img]

Elrond of Rivendell 01-20-2004 06:19 AM

Well to keep this thread going, I will now try something I haven't done for years (Latin). But this will need some time of elaboration. [img]smilies/biggrin.gif[/img]

Edit: Mmhmm. Latin is tougher than I thought. So I will try Portuguese instead. [img]smilies/smile.gif[/img]

'Nós podemos nao entendê-lo, mas aquela raposa velha nos entende', disse _____. 'Figue atento agora e veja o que acontece.'

EfR

<font size=1 color=339966>[ 2:02 PM January 20, 2004: Message edited by: Elrond of Rivendell ]

GaladrieloftheOlden 02-02-2004 09:14 PM

Hint, please. [img]smilies/smile.gif[/img]

-Menelien

Guinevere 02-03-2004 07:26 AM

I attempted to translate this long ago, but I've no idea where it is from...
What's the exact meaning of "entende"?

What I have understood so far is this:
"We cannot understand (or recognize?) him, but this fox scoundrel understands (recognizes) us." said _________. "Pay attention now what happens."

Perhaps someone else recognizes this?

Guinevere 02-11-2004 02:40 PM

Isn't there anyone who can solve this? :rolleyes: Or could you give a hint, Elrond?

HerenIstarion 02-12-2004 08:36 AM

raposa?
 
That'd be Balin about the thrush

Quote:

We may not understand him, but that old bird understands us, I am sure,' said Balin. 'Keep watch now, and see what happens!
but why translate bird as fox?

Guinevere 02-12-2004 09:10 AM

So that's the answer to this riddle! :D
Well, in my portuguese dictionary raposa i translated as fox. That put me completely off the track!
And I guessed "velha" wrongly ..

HerenIstarion 02-12-2004 09:17 AM

well, I was led to consider passing foxes and sleeping be... I mean, hobbits at first too, but those bits about understanding, and 'old' too, made the thing :)

Yet, de jure, we need Elrond's confirmation, of course

Elrond of Rivendell 02-13-2004 06:44 AM

Well, here's Elrond's confirmation and his sincere apologies for the bird/fox mixing up. I don't what went wrong, but I was SO sure about raposa. :(
Next time, I will check every single word in my dictionary. :D
Anyway, it is your turn Heren Istarin.
Greetings,
EfR

HerenIstarion 02-13-2004 07:20 AM

No worries, mate, no worries :)

next one will be Russian (in latin transliteration):

Quote:

Ia snova eto chuvstvuiu, otec. Vosemnadcat let eto bolshoi srok dlia posta. Ia s trudom leju v posteli, s trudom ezju na loshadi, I tverdaia kamennaia zemlia ranit moi stopi
dare your luck

Guinevere 02-28-2004 04:47 AM

Well, yes, I certainly do need a hint; but where are all those who know Russian (Galadriel of the Olden, Le petit Choux etc) ? Perhaps we scared them away by so many posts in French, Dutch, German , Italian etc ? :( I do hope they will come back, though .;)

HerenIstarion 02-29-2004 02:11 AM

Well, in hope they indeed appear, I will give you a clue as of context - the conversation the quote is extracted of takes place between father and son

In case they appear not:

vosemnadcat - eighteen
dlia posta - for fast
otec - father

Good luck :)


All times are GMT -6. The time now is 04:18 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.