The Barrow-Downs Discussion Forum

The Barrow-Downs Discussion Forum (http://forum.barrowdowns.com/index.php)
-   Quotable Quotes (http://forum.barrowdowns.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Quotes in other languages (http://forum.barrowdowns.com/showthread.php?t=10571)

LePetitChoux 07-10-2003 05:17 AM

Bump.

I'll PM Galadriel to remind her. [img]smilies/smile.gif[/img]

GaladrieloftheOlden 07-11-2003 11:45 AM

Sorry. Had no computer acess. I didn't forget you. [img]smilies/tongue.gif[/img]
Quote:

Dosvidanya! Ya begu nayti sontze!
Yes, it's a short quote, sorry, but if you know Russian (sorry, Russian again, but I doubt I would be able to write a decent one in Hebrew, as I just about failed my Hebrew class this year) it shouldn't be difficult at all. [img]smilies/smile.gif[/img]

Swan song,
~Menelien

LePetitChoux 07-11-2003 12:06 PM

"Goodbye! I'm running to find the Sun!"

No idea who said it, though. It seems to me like a quote from one of the Farmer Giles/Smith of Wooton Major etc. books, not the LotR series or the Hobbit...
Hm. [img]smilies/confused.gif[/img]

Guinevere 07-11-2003 12:26 PM

Methinks I recognize that one!
Isn't it Legolas on the way down from Caradhras, running lightly on the snow:
Quote:

"Farewell!" he said to Gandalf. "I go to find the sun!"
[img]smilies/rolleyes.gif[/img] [img]smilies/smile.gif[/img]

GaladrieloftheOlden 07-11-2003 01:09 PM

Correct, Guinevere! [img]smilies/smile.gif[/img]

LePetitChoux- Gah, I didn't know a more precise word for "farewell." I know it sounded like "goodbye," but well, close enough... I think... [img]smilies/rolleyes.gif[/img]

Swan song,
~Menelien

Guinevere 07-14-2003 02:21 PM

Thank you, Galadriel! [img]smilies/smile.gif[/img] That was "team-work"...
But I think it's LePetitChoux's turn, for doing the actual translation. Or what do you think?

Well, since she's not around at the moment, I'll post a new quote now, once again in German.
Quote:

In Trauer müssen wir gehen, doch nicht in Verzweiflung. Siehe! Wir sind nicht für immer an die Kreise der Welt gebunden, und jenseits von ihnen ist mehr als Erinnerung. Lebwohl!
[ July 17, 2003: Message edited by: Guinevere ]

Annunfuiniel 07-17-2003 01:28 PM

Oh, my old sig! How I loved it...
Quote:

In sorrow we must go, but not in despair. Behold! we are not bound for ever to the circles of the world, and beyond them is more than memory. Farewell!
*sigh* So, so sad...

~Annun

Guinevere 07-17-2003 01:52 PM

Correct, of course, Annunfuiniel!
(I guess that one was a bit too easy... [img]smilies/wink.gif[/img] )

Annunfuiniel 07-17-2003 02:07 PM

Thanks, Guinevere! And yes, maybe it was a bit easy but so what? As I said I love that quote. And the next one is here (in Finnish):
Quote:

Sukulaismies, hyvästi! Olkoon sinun kohtalosi toinen kuin minun, ja sinun aarteesi pysyköön sinun luonasi loppuun asti.
~Annun

LePetitChoux 07-25-2003 03:52 AM

Hm, hoom, come now, let me see...

Out of all of that, only the following words do something which, in a moment of enthusiasm, may be described as ringing a bell:
ja=yes/I
pysiköön=physical/physically
asti=is?
sinun=sign?
[img]smilies/confused.gif[/img]
Could I have a clue please?

Annunfuiniel 07-25-2003 07:54 AM

Clues, eh? Well, ok then. [img]smilies/smile.gif[/img]

I'll give you the words you tried to translate...

ja=and
pysyköön=[may] remain
loppuun asti=to the end
sinun=your

Hope those help!

[img]smilies/smile.gif[/img]Annun

Stuttering Istari 07-29-2003 10:48 AM

May I?

Quote:

'Kinsman, farewell! May your doom be other than mine, and your treasure remain with you to the end!'
Celeborn to the fellowship on their parting or something (RotK)

Annunfuiniel 07-29-2003 12:55 PM

Celeborn to Aragorn, to be exact...

But otherwise perfect answer, Stuttering Istari! A heartfelt 'Welcome!' to you: enjoy the 'Downs - I bet you'd never have thought that being dead might be this much fun! [img]smilies/biggrin.gif[/img] (Am I allowed to be curious and ask where are you from?)

The stage is your: please, give us a new puzzle to solve! [img]smilies/smile.gif[/img]

~Annun

Stuttering Istari 07-30-2003 02:01 AM

Thanks for the welcome,
I'm from Indonesia .. and speaking of Indonesia .. hmm [img]smilies/evil.gif[/img] since so many europeans language use here, why don't we try some Asian's flavour?

Here's from the Two Towers:

-----------
"Aku tidak akan mengambil benda ini, meskipun tergeletak di pinggir jalan"
-----------

Hints:
Aku: I
benda: thing
jalan: highway

Quite easy, isn't it?

Guinevere 07-30-2003 09:30 AM

Hail and well met, Stuttering Istari!
Is that Indonesian? [img]smilies/eek.gif[/img] But fortunately, your hints are ringing a bell in my brain... [img]smilies/wink.gif[/img]
Isn't this Faramir, saying to Frodo:
Quote:

I would not take this thing, if it lay by the highway.
in the window of the West.

Stuttering Istari 07-31-2003 12:23 AM

I said that's easy, didn't I?

Your turn ..

Guinevere 07-31-2003 02:30 PM

Thank you, Stuttering Istari! [img]smilies/smile.gif[/img]
Hmm, in what language shall I make the next quote? [img]smilies/rolleyes.gif[/img] I think I'll try French again, if I may...
Quote:

Un serment je jurerai moi aussi; et je dois être libre de l'accomplir et d'aller dans les ténèbres. Ni durera-t-il quelquechose de mon royaume qu'un fils pourrait hériter.

Mariska Greenleaf 08-08-2003 04:57 AM

Well Guinevere, following your advice I decided to give it a try [img]smilies/biggrin.gif[/img]

Quote:

An oath I too shall swear, and must be free to fulfil it, and go into darkness. Nor shall anything of my realm endure that a son should inherit.
Felagund to Galadriel.

Guinevere 08-08-2003 02:06 PM

That's it, Mariska! (I hope my French translation was correct...)

Mariska Greenleaf 08-08-2003 02:18 PM

it was indeed. [img]smilies/wink.gif[/img]

Okay, I'll give one in dutch, I believe we hadn't had that language before...

Quote:

Maar het is nu eenmaal zo: je kunt nu niet tot het voorjaar wachten, en je kunt niet vertrekken voordat de verslagen binnenkomen.
good luck [img]smilies/wink.gif[/img]

Mariska Greenleaf 08-13-2003 03:29 AM

Please let me know if you need any clues...

Guinevere 08-13-2003 01:37 PM

I've been pondering on that one for quite long. [img]smilies/rolleyes.gif[/img] my mothertongue is German, so I can understand some of it, but not all.
Could you tell me what is "voorjaar" and "verslagen" ?
But anyhow, I've no idea where to look for that quote.

Mariska Greenleaf 08-14-2003 04:24 AM

The quote is from the Fellowship.
voorjaar: spring
verslagen: reports

Hope this helps a little

[img]smilies/wink.gif[/img]

[ August 14, 2003: Message edited by: Mariska Greenleaf ]

Guinevere 08-14-2003 06:59 AM

It helped a lot!! [img]smilies/smile.gif[/img]
This was Bilbo in Rivendell, saying to Sam (and the other hobbits)
Quote:

But there it is: you can't wait now till spring and you can't go till the reports come back.

Mariska Greenleaf 08-14-2003 07:23 AM

indeed! [img]smilies/wink.gif[/img]

Well, the board is yours!

Guinevere 08-14-2003 08:20 AM

Thank you, Mariska!
Quote:

Mer werded's gseh! Aber einewäg, wänn's guet gaht dann sött's vil meh Platz gä. Was seisch? Wämmer ä günschtigi Glägeheit überchömed, du und ich, so haued mer's ab und richted öis sälber i, mit es paar zuverlässige Purschte, irgendwo wo's gueti Büüte git, nett und gäbig, und e kei grossi Bosse.
That is Swissgerman dialect [img]smilies/evil.gif[/img] Good luck!

Mariska Greenleaf 08-18-2003 01:36 AM

I definitely need a clue...
[img]smilies/frown.gif[/img]

Elanor 08-18-2003 04:18 AM

Well, I'm back. Mind if I join in again?

That's Gorbag talking to Shagrat:
"We'll see. But anyway, if it does go well there should be a lot more room. What d'you say? - If we get a chance you and me'll slip off and set up somewhere on our own with a few trusty lads, somewhere where there's good loot nice and handy, and no big bosses."

I think that SwissGerman sounds perfect for orcs, nice and gutteral...

[ August 18, 2003: Message edited by: Elanor ]

Guinevere 08-18-2003 11:55 AM

Very good, Elanor! [img]smilies/smile.gif[/img] Your turn!
( And I agree with you about Swissgerman: it is best suited to translate the speech of orcs (or of hobbits...) [img]smilies/biggrin.gif[/img] )

Elanor 08-19-2003 03:12 AM

Thank you. Let's try some Spanish.

Quote:

A pesar de todo haya quizás una luz más allá de la obscuridad; y si es así, yo querría que usted la vea, y se alegre.

HerenIstarion 08-19-2003 03:46 AM

That must be Aragorn to his mother Gilraen:

Quote:

Yet there may be a light beyond the darkness, and if so, I would have you see it and be glad
my compliments

Elanor 08-19-2003 04:39 AM

Muy bien Señor Istarion. That was fast! Over to you.

HerenIstarion 08-20-2003 07:10 AM

thanks

next one in Georgian:

Quote:

<font face="acadnusx">lampionis motana mindoda, Tu ar SegawuxebT
lampionis is the lamp
motana - to bring

dare it

Deirdre 08-20-2003 10:45 PM

bilbo in "the hobbit" talking to dwarves, in the begging, i suppose.
hobbit, an unda metkva soromyo?

[ August 21, 2003: Message edited by: Deirdre ]

Deirdre 08-20-2003 11:06 PM

Am I allowed to ask or should wait for my turn? well, i am beginner here [img]smilies/smile.gif[/img]

quote:
вот что сказал перед смертью
наместник Гондора: "Может быть, и одержите вы победу у стен Минас-Тирита, но
удар, занесенный над вами, не отразить". Он говорил это в отчаянии, и все же
слова его правдивы.

[ August 21, 2003: Message edited by: Deirdre ]

Elanor 08-21-2003 07:46 AM

Welcome to the Downs Deirdre, and thanks for joining in. [img]smilies/smile.gif[/img] Better just wait for HerenIstarion to confirm your answer was right before we tackle your quote. (Although I'm ready to give up already!)

The Saucepan Man 08-21-2003 07:09 PM

Yes, welcome to the Downs Deirdre. I hope you enjoy yourself here. Why not try out the Quiz Room too, if you have not already? [img]smilies/smile.gif[/img]

Elanor is right. You must wait for confirmation that your answer is correct before proceeding with the next question. The same rules apply in Quotable Quotes as apply in the Quiz Room. You may find them here.

And in this game, you should also give the English translation of the quote.

Have fun. [img]smilies/smile.gif[/img]

Guinevere 08-22-2003 07:25 AM

Hello, Deirdre, welcome also from me!

I think Saucepan-man didn't mean what he wrote:" ...you should also give the English translation of the quote" (that's what the guessers have to find out) but look at what Le petit Choux, who started the thread, said at the beginning:

Quote:

Basically, you find a quote and translate it literally into another language. Not from the book in, say, german, but you must translate it yourself. Any language will do, but if they use a different alphabet (eg. Cyrillic) then try to use latin letters for the sounds in the other alphabet. Dead languages also count.

The Saucepan Man 08-22-2003 07:33 AM

Ah yes. Perhaps I should explain myself more clearly. I meant that, when giving the answer, you should provide the English translation of the non-English quote set by the questioner. Thanks for spotting the possible confusion there, Guinevere. [img]smilies/smile.gif[/img]

Elanor 08-25-2003 04:09 AM

Don't let us scare you away though, keep joining in. [img]smilies/smile.gif[/img]


All times are GMT -6. The time now is 05:35 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.