The Barrow-Downs Discussion Forum

The Barrow-Downs Discussion Forum (http://forum.barrowdowns.com/index.php)
-   Quotable Quotes (http://forum.barrowdowns.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Quotes in other languages (http://forum.barrowdowns.com/showthread.php?t=10571)

Thinlómien 01-22-2009 01:39 AM

Quote:

Originally Posted by Ilya (Post 582247)
Aww, Lommy, I'm sorry this is causing you so much stress, but that's not it at all. :(

This is so funny, because I just flipped to a page in my copy of the Sil and skimmed until I found a bit of dialog. Ulmo is not involved, I'll say that much. Also, cámara is a more archaic form of casa, if that helps.

Haha, no problem Ilya. I was wondering why would you cut the sentence like that. But at least it's proven Tolkien uses the same phrasings all over again... Btw are you sure the quote is from Sil and not UT? Because that makes me wonder...

Nerwen 01-22-2009 06:24 AM

"But if it stands but a little while, then out of your house shall come the hope of Elves and Men."

–Huor to Turgon (referring to Gondolin).

Ilya 01-22-2009 12:25 PM

That's it exact. Thread's yours, Nerwen. :)

LadyBrooke 03-08-2009 09:26 PM

Since it's been over a month I hope nobody minds if I give one. This is an easy one, in French, and I apologize for any mistakes in translation.

Meurtriers et amis de elfe! Coupez les! Battez les! Mordez les! Grincez les! Emmenez les a* trous sombre avez boucher avec serpents, et ne revoir-y jamais la lumiere*!

* There should be an accent on the a and the first e in lumiere, but my computer deletes them.

Nerwen 03-09-2009 01:47 AM

Oops, forgot about this thread...
 
"Murderers and elf-friends! Slash them! Beat them! Bite them! Gnash them! Take them away to dark holes full of snakes and never let them see the light again!"

–The Great Goblin.

LadyBrooke 03-09-2009 04:57 AM

Correct, Nerwen. Your turn.:D

Erendis 05-13-2009 02:50 PM

Is there any quote in greek?

Nerwen 05-14-2009 09:27 AM

Not recently, anyway.

Do you have something in mind? I'll let you take the thread if you like (as punishment to myself for having forgotten about it).

Erendis 05-14-2009 02:28 PM

All right!Here it goes,written in greeklish and in greek:

note:in a way you can pronounce it well

"Ime atsali pu the spazi efkola.Afto tha to mathi akoma ki an itan o vasilias tu Numenor"

"Eίμαι ατσάλι που δε σπάζει εύκολα.Αυτό θα το μάθει ακόμα κι αν ήταν ο βασιλιάς του Νούμενορ."

Erendis 05-14-2009 03:08 PM

A bit of help:"the" is read like "therefore" while "tha" is like "thunder".
Up to you now!

Erendis 05-15-2009 05:17 AM

Nothing yet?

OOHH,come on,there must be a greek tavern around!

Nerwen 05-15-2009 07:38 AM

This is just a guess...

"I am steel hard to break. So would he find even were he the King of Númenor."

–Erendis.

Erendis 05-15-2009 02:00 PM

Bingo!

Well done,Nerwen!:D

(actally,even considering my name helps)

Nerwen 05-16-2009 06:37 AM

Quote:

Originally Posted by Erendis (Post 596694)
Bingo!

Well done,Nerwen!:D

(actally,even considering my name helps)

Well, it showed me where to look first... :)

Okay, this one should be pretty easy:

Quote:

"En el viento negro las estrellas morirán;
Aún en cama de oro aquí yacerán,
Hasta el señor de las tinieblas levantará su mano
Sobre la tierra marchita y el mar muerto."

Erendis 05-16-2009 03:56 PM

"In the black wind the stars shall die
and still on gold here let them lie
till the dark lord lifts his hand
over dead sea and withered land.''


-The Barrow-wight,Book I "mist to the Barrow-downs":D

Easy to guess unless you have the greek translation.Simply A-W-F-U-L !

Nerwen 05-16-2009 04:05 PM

That's it, Erendis. Your turn.:)

Erendis 05-16-2009 04:25 PM

Uuummmm,lets see....

"Έχεις διαλεξει το δειλινο;ενώ η δικη μου αγάπη είναι δοσμένη στο πρωινό"

Sorry for using greek again,but I have nothing else around...

Erendis 05-19-2009 09:35 AM

I guess I must use a translator....

Nerwen 05-19-2009 09:45 AM

Quote:

Originally Posted by Erendis (Post 597053)
I guess I must use a translator....

Alas, it's against the rules (check out the first post).

Perhaps if you gave us a hint?

Erendis 05-19-2009 01:35 PM

Quote:

Originally Posted by Nerwen (Post 597055)
Alas, it's against the rules (check out the first post).

I know,I 'm kidding!:p

Well,it is the end of a disagreement between two rather...not-so-polite characters.(I said too much,I fear)

Erendis 05-23-2009 02:44 PM

Dear Eru,no answer yet?!

OK,one more detail.Look in rotk.

Annunfuiniel 05-24-2009 12:14 PM

Here comes a guess based on few words I was able to translate by Googling...

"You have chosen the Evening, but my love is given to the Morning."

Gimli to Eomer, Galadriel being the Morning and Arwen the Evening.

(Though I must add that one of the online dictionaries insisted that the last word meaning was "breakfast". :D )

Erendis 05-25-2009 04:37 AM

YOU GOT IT


Very well,dear Annunfuiniel!Your turn!

(By the way,in Greek ''πρωινό'' means both breakfast and morning.However ,the most frequently used word for morning is ''πρωί'',so,that's probably the reason )

Annunfuiniel 05-25-2009 07:03 AM

Why thank you, Erendis, it's nice to hit the bullseye sometimes - especially "blindfolded". :)

I know this next one isn't a very good translation, but, well, I hope you understand why when the original wording is revealed. Some Swedisssh it issssh, my preciousss...:eek:

"Han skulle vara väldigt belåten om han kunde se dig nu. Tänkte han hade haft en ny vän, han skulle."

Aganzir 05-27-2009 01:05 PM

Quote:

"He'd be mighty pleased, if he could see you know. Think he'd got a new friend, he would."
Sam to Faramir before he took the hobbits to Henneth Annûn.

I knew the words and who the speaker was but just couldn't remember who he was talking to, so I have to credit Legate for telling it to me, though.

Annunfuiniel 05-27-2009 01:19 PM

Mighty good job, Aganzir! :) Carry on!

Aganzir 05-27-2009 01:37 PM

Thanks, Annu. :)

I'd probably be better at translating into Swedish, but since the last one was in Swedish, you'll get some German.
Quote:

"Wenn draußen die Sonne scheint, können wir noch fliehen. Mir nach!"

Erendis 06-12-2009 03:38 PM

Just one question;in which book is it?

Aganzir 06-12-2009 03:55 PM

It's in the Fellowship.

Guinevere 07-18-2009 01:53 PM

Is nobody going to answer this?? Since my mothertongue is German, I thought it was too easy for me...:rolleyes:

Pitchwife 07-18-2009 04:08 PM

Same here! Well, Guinevere, would you like to, or should I?

Guinevere 07-18-2009 04:14 PM

Please go ahead, Pitchwife! I'll soon be away on holidays.

Pitchwife 07-18-2009 04:18 PM

All right then, it's Gandalf in LotR Book II, The Bridge of Khazad-dûm:
"If the sun is shining outside, we may still escape. After me!"

Aganzir 08-02-2009 03:58 AM

Correct indeed. Your turn, Pitchwife. :)

Pitchwife 08-02-2009 11:44 AM

Thanks! Now I hope my latin hasn't got too rusty over the decades:

Quote:

"E mare magno mediam in terram adveni; hic manebo atque manebunt heredes mei ad finem mundi."

Guinevere 08-04-2009 01:26 PM

http://www.myrias.de/Templates/Elrond/images/idea.gif
I translate your Latin back to "Elven Latin":

"Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta!"

(Elendil's oath: "Out of the Great Sea to Middle-earth I am come.
In this place I will abide, and my heirs, unto the ending of the world.")

Pitchwife 08-04-2009 02:45 PM

Correct, Guinevere! Thread is all yours.
(Where did you get that cool 'flash of inspiration' smilie, by the way?)

Guinevere 08-11-2009 02:04 PM

Thank you, Pitchwife :) and please excuse the delay! (I borrowed the smilie from the German Tolkien Forum "Elronds Haus")
OK, here is a new quote, in French again :

Quote:

Une femme doit partager l'amour de son mari avec son travail et le feu de son esprit, autrement elle fait de lui une chose non aimable.

Nerwen 08-11-2009 09:56 PM

"A woman must share her husband's love with his work and the fire of his spirit, or make him a thing not lovable."

-Núneth to Erendis.

Guinevere 08-12-2009 01:35 PM

C'est ça!
 
Your turn, Nerwen :)


All times are GMT -6. The time now is 10:21 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.