![]() |
Quote:
|
"But if it stands but a little while, then out of your house shall come the hope of Elves and Men."
–Huor to Turgon (referring to Gondolin). |
That's it exact. Thread's yours, Nerwen. :)
|
Since it's been over a month I hope nobody minds if I give one. This is an easy one, in French, and I apologize for any mistakes in translation.
Meurtriers et amis de elfe! Coupez les! Battez les! Mordez les! Grincez les! Emmenez les a* trous sombre avez boucher avec serpents, et ne revoir-y jamais la lumiere*! * There should be an accent on the a and the first e in lumiere, but my computer deletes them. |
Oops, forgot about this thread...
"Murderers and elf-friends! Slash them! Beat them! Bite them! Gnash them! Take them away to dark holes full of snakes and never let them see the light again!"
–The Great Goblin. |
Correct, Nerwen. Your turn.:D
|
Is there any quote in greek?
|
Not recently, anyway.
Do you have something in mind? I'll let you take the thread if you like (as punishment to myself for having forgotten about it). |
All right!Here it goes,written in greeklish and in greek:
note:in a way you can pronounce it well "Ime atsali pu the spazi efkola.Afto tha to mathi akoma ki an itan o vasilias tu Numenor" "Eίμαι ατσάλι που δε σπάζει εύκολα.Αυτό θα το μάθει ακόμα κι αν ήταν ο βασιλιάς του Νούμενορ." |
A bit of help:"the" is read like "therefore" while "tha" is like "thunder".
Up to you now! |
Nothing yet?
OOHH,come on,there must be a greek tavern around! |
This is just a guess...
"I am steel hard to break. So would he find even were he the King of Númenor." –Erendis. |
Bingo!
Well done,Nerwen!:D (actally,even considering my name helps) |
Quote:
Okay, this one should be pretty easy: Quote:
|
"In the black wind the stars shall die
and still on gold here let them lie till the dark lord lifts his hand over dead sea and withered land.'' -The Barrow-wight,Book I "mist to the Barrow-downs":D Easy to guess unless you have the greek translation.Simply A-W-F-U-L ! |
That's it, Erendis. Your turn.:)
|
Uuummmm,lets see....
"Έχεις διαλεξει το δειλινο;ενώ η δικη μου αγάπη είναι δοσμένη στο πρωινό" Sorry for using greek again,but I have nothing else around... |
I guess I must use a translator....
|
Quote:
Perhaps if you gave us a hint? |
Quote:
Well,it is the end of a disagreement between two rather...not-so-polite characters.(I said too much,I fear) |
Dear Eru,no answer yet?!
OK,one more detail.Look in rotk. |
Here comes a guess based on few words I was able to translate by Googling...
"You have chosen the Evening, but my love is given to the Morning." Gimli to Eomer, Galadriel being the Morning and Arwen the Evening. (Though I must add that one of the online dictionaries insisted that the last word meaning was "breakfast". :D ) |
YOU GOT IT
Very well,dear Annunfuiniel!Your turn! (By the way,in Greek ''πρωινό'' means both breakfast and morning.However ,the most frequently used word for morning is ''πρωί'',so,that's probably the reason ) |
Why thank you, Erendis, it's nice to hit the bullseye sometimes - especially "blindfolded". :)
I know this next one isn't a very good translation, but, well, I hope you understand why when the original wording is revealed. Some Swedisssh it issssh, my preciousss...:eek: "Han skulle vara väldigt belåten om han kunde se dig nu. Tänkte han hade haft en ny vän, han skulle." |
Quote:
I knew the words and who the speaker was but just couldn't remember who he was talking to, so I have to credit Legate for telling it to me, though. |
Mighty good job, Aganzir! :) Carry on!
|
Thanks, Annu. :)
I'd probably be better at translating into Swedish, but since the last one was in Swedish, you'll get some German. Quote:
|
Just one question;in which book is it?
|
It's in the Fellowship.
|
Is nobody going to answer this?? Since my mothertongue is German, I thought it was too easy for me...:rolleyes:
|
Same here! Well, Guinevere, would you like to, or should I?
|
Please go ahead, Pitchwife! I'll soon be away on holidays.
|
All right then, it's Gandalf in LotR Book II, The Bridge of Khazad-dûm:
"If the sun is shining outside, we may still escape. After me!" |
Correct indeed. Your turn, Pitchwife. :)
|
Thanks! Now I hope my latin hasn't got too rusty over the decades:
Quote:
|
http://www.myrias.de/Templates/Elrond/images/idea.gif
I translate your Latin back to "Elven Latin": "Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta!" (Elendil's oath: "Out of the Great Sea to Middle-earth I am come. In this place I will abide, and my heirs, unto the ending of the world.") |
Correct, Guinevere! Thread is all yours.
(Where did you get that cool 'flash of inspiration' smilie, by the way?) |
Thank you, Pitchwife :) and please excuse the delay! (I borrowed the smilie from the German Tolkien Forum "Elronds Haus")
OK, here is a new quote, in French again : Quote:
|
"A woman must share her husband's love with his work and the fire of his spirit, or make him a thing not lovable."
-Núneth to Erendis. |
C'est ça!
Your turn, Nerwen :)
|
All times are GMT -6. The time now is 10:21 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.