The Barrow-Downs Discussion Forum

The Barrow-Downs Discussion Forum (http://forum.barrowdowns.com/index.php)
-   Quotable Quotes (http://forum.barrowdowns.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Another mistranslation (http://forum.barrowdowns.com/showthread.php?t=4219)

HerenIstarion 03-16-2001 10:08 AM

But there were others too capable of saying similar things. This certainly was not said by Sauron :)

Odysseus819 03-19-2001 10:03 AM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Wight
Posts: 232
</TD><TD><img src=http://images.ofoto.com/photos51/1/40/56/13/93/0/93135640103_0_SM.jpg?v=1 WIDTH=60 HEIGHT=60></TD></TR></TABLE>
<img src="http://www.barrowdowns.com/images/posticons/sting.jpg" align=absmiddle> Re: sorrrrrry...

Amlach -- or a spy of Morgoth impersonating Amlach -- to the others council of men,

</p>

HerenIstarion 03-19-2001 12:18 PM

Correct:) ask on

Odysseus819 03-19-2001 01:29 PM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Wight
Posts: 233
</TD><TD><img src=http://images.ofoto.com/photos51/1/40/56/13/93/0/93135640103_0_SM.jpg?v=1 WIDTH=60 HEIGHT=60></TD></TR></TABLE>
<img src="http://www.barrowdowns.com/images/posticons/sting.jpg" align=absmiddle> Re: sorrrrrry...

We still meet before the end. I give the joy of thee that thou hast more thy bruder finally found. And thou shalt maintained know it: more stabber in darkly, dishonorable at the enemies perfidiously at the friends and on unto malédiction its family members. But the worst of all its feeling shalt the Vertrags thou in thyself.

</p>

HerenIstarion 03-25-2001 10:19 PM

Quote:

Hail Nienor, daughter of Húrin. We meet again ere the end. I give thee joy that thou hast found thy brother at last. And now thou shalt know him: a stabber in the dark, treacherous to foes, faithless to friends, and a curse unto his kin, Túrin son of Húrin! But the worst of all his deeds thou shalt feel in thyself
Glaurung to Nienor/Niniel

Odysseus819 03-26-2001 10:08 AM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Shade of Carn Dûm
Posts: 258
</TD><TD></TD></TR></TABLE>
<img src="http://www.barrowdowns.com/images/posticons/sting.jpg" align=absmiddle> Re: sorrrrrry...

Exactly right H-I.

</p>

HerenIstarion 03-27-2001 09:09 AM

Another way to produce mistranslations is to take quote of some translated piece (here is the Russian one), and translate it back into the language of the original. Once we (me and several of my friends) have had lot of fun thus translating verses to and fro. So, I’m well pleased to present to your attention the quote below:

Quote:

You knew it very well, I deem! How can you tell me you did not know that your behavior is stupid and foolish? You knew it, and kept telling the truth to yourself, yet did not obey your own wisdom. And I did not warn you, for truly nothing was clear until now, but even if I was to warn you, you would not listen to me, but perform your foolishness even more eagerly. And now, having burn your tongue on a hot milk, you will be wary with a cold water, and will lend your ears to good advice
who, to whom + circumstances

Odysseus819 03-27-2001 09:18 AM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Shade of Carn Dûm
Posts: 264
</TD><TD></TD></TR></TABLE>
Re: Another mistranslation

Was that Gandalf to Pippin after he stole the palantir?

</p>

HerenIstarion 03-27-2001 09:34 AM

Correct. Compare it now with the original heh:

Quote:

You knew it very well, I deem! How can you tell me you did not know that your behavior is stupid and foolish? You knew it, and kept telling the truth to yourself, yet did not obey your own wisdom. And I did not warn you, for truly nothing was clear until now, but even if I was to warn you, you would not listen to me, but perform your foolishness even more eagerly. And now, having burn your tongue on a hot milk, you will be wary with a cold water, and will lend your ears to good advice
Quote:

'Oh yes, you had,' said Gandalf. 'You knew you were behaving wrongly and foolishly; and you told yourself so, though you did not listen. I did not tell you all this before, because it is only by musing on all that has happened that I have at last understood, even as we ride together. But if I had spoken sooner, it would not have lessened your desire, or made it easier to resist. On the contrary! No, the burned hand teaches best. After that advice about fire goes to the heart

Odysseus819 03-28-2001 10:25 AM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Shade of Carn Dûm
Posts: 271
</TD><TD></TD></TR></TABLE>
Re: Another mistranslation

Very amusing, esp. the Russian version of &quot;the burned hand teaches best&quot;. Ok try this mangled tranlsation:

<blockquote>Quote:<hr> Do ain't something of bone-pate you tin backing she in the name of all wonder do not touch this say furrier anew as lank as you I'm with z hundred mile vis-a-vis thereof bear, not rug, headland, tippet, coupling not as unlike such unfrequented say. <hr></blockquote>

I swear, that's how it came out.


</p>

Odysseus819 03-28-2001 06:19 PM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Shade of Carn Dûm
Posts: 273
</TD><TD></TD></TR></TABLE>
Re: Another mistranslation

That last one was just TOO garbled -- try this one instead:

There everlasting your naked self will bear the harass of him disdain, penetrated by being eyes, unless she hear me the rule over your tower.


</p>

The X Phial 03-28-2001 08:05 PM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Haunting Spirit
Posts: 58
</TD><TD><img src=http://community.universitypride.com/cecilyanne/X-Files-01.gif WIDTH=60 HEIGHT=60></TD></TR></TABLE>
Re: Another mistranslation

Is that Morgoth talking to Hurin, condemming him to watch his family destroyed? (This is probably wrong, but I thought I'd take a stab at it).

-*-The X Phial-*- You must believe in free will, you have no choice. Isaac Singer</p>

HerenIstarion 03-29-2001 02:23 AM

Nay, that's Luthien to Sauron upon Tol Sirion

Odysseus819 03-29-2001 07:23 AM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Shade of Carn Dûm
Posts: 275
</TD><TD></TD></TR></TABLE>
Re: Another mistranslation

H-I wins the prize, and can ask the next question. However, I must say that X Phial has a very cool .gif, so he/she wins . . . . Greek kudos.

The original quote was Gandalf to Bilbo before entering Beorn's house (about not using the word &quot;furrier&quot; etc.), which I translated from english to Russian to Polish back to eEglish, thereby destroying all remaining meaning.

</p>

HerenIstarion 03-31-2001 12:40 AM

Next one

Quote:

I have not brought snow on this hillock. She is walking in of the South for those who are doomed to go on feet, and a little wreath of a gleam of good hope troubles her not at all. But I have brought back the blue fields

KayQy 03-31-2001 07:06 AM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Wight
Posts: 188
</TD><TD></TD></TR></TABLE>
Re: Next one...

This is Legolas to Gandalf on Caradhras. But where did that translation come from? It looks like a jigsaw puzzle of the phrases.

Truth will outlast both fact and fiction.</p>

HerenIstarion 03-31-2001 09:33 AM

Correct. as for a 'translation', mea culpa, I just replaced the words a bit so to mask the real quote.

KayQy 04-01-2001 11:20 AM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Wight
Posts: 188
</TD><TD></TD></TR></TABLE>
Re: Next one...

Oh, okay. Here's mine. It's a direct translation from the Spanish edition where an expression has been changed (not as colorful as hot milk, I'm afraid<img src=wink.gif ALT=";)"> ).
<blockquote>Quote:<hr> Now the truth will come to light!<hr></blockquote>

Truth will outlast both fact and fiction.</p>

HerenIstarion 05-09-2001 08:17 AM

KayQy, I'm giving up :)

GandaIf The White 05-21-2001 10:20 PM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Pile o' Bones
Posts: 21
</TD><TD><img src=http://209.240.152.182/mckellen/images/9024.jpg WIDTH=60 HEIGHT=60></TD></TR></TABLE>
Re: Next one...

Gandalf to Frodo when he throws the ring into the fire?

</p>

GandaIf The White 06-25-2001 03:29 PM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Shade of Carn Dûm
Posts: 257
</TD><TD><img src=http://www.herr-der-ringe-film.de/HdR/crewmckel.JPG WIDTH=60 HEIGHT=60></TD></TR></TABLE>
Re: Next one...

Hey, I just wanted to bring this thread out of the dark. I know it's against the rules, but KayQ hasn't come back for over 2 months. And there is the One Week Rule backing me up.

<blockquote>Quote:<hr> &quot;Few now remember them, yet some still go wandering, sons of forgotten kings walking in lonliness, guarding from evil things folk that are heedless.&quot;<hr></blockquote>

Who said this, and to whom.


"Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends."</p>Edited by: <A HREF=http://www.barrowdowns.com/cgi-bin/ultimatebb.cgi?ubb=get_profile&u=00000064>GandaIf The White</A> at: 6/25/01 5:34:04 pm

Odysseus819 06-25-2001 05:33 PM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Shade of Carn Dûm
Posts: 481
</TD><TD></TD></TR></TABLE>
Mistranslation?

Was that Gandalf to Frodo, about the Rangers?

</p>

GandaIf The White 06-25-2001 07:04 PM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Shade of Carn Dûm
Posts: 261
</TD><TD><img src=http://www.herr-der-ringe-film.de/HdR/crewmckel.JPG WIDTH=60 HEIGHT=60></TD></TR></TABLE>
Re: Mistranslation?

No.

http://www.netpulze.com/YaBBImages/u.../HobbitSig.jpgwww.netpulze.com/YaBBImages/uploads/HobbitSig.jpg</a>

"Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends."</p>

HerenIstarion 06-27-2001 10:27 PM

Tom muttering to himself

Yet that is not mistranslation, but a direct quote :)

GandaIf The White 06-29-2001 02:51 PM

<font face="Verdana"><table><TR><TD><FONT SIZE="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Shade of Carn Dûm
Posts: 266
</TD><TD><img src=http://www.herr-der-ringe-film.de/HdR/crewmckel.JPG WIDTH=60 HEIGHT=60></TD></TR></TABLE>
Re: Mistranslation?

True.. sorry about that H-I. And you are correct.
Sorry for the delay but my DSL connection went down for 2 days.

"Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends."</p>

HerenIstarion 07-02-2001 01:54 AM

'Stop him! Don't let him go! ' cried ____
'I wonder? ' said ____. `He is the Bear, and the fate of the bears is on him. I do not think that it is our part to drive him one way or the other. Nor do I think that we should succeed, if we tried. There are other powers at work far stronger.'

Manwe 12-06-2001 05:52 AM

The first is Sam and the second is Aragon. Bear?

HerenIstarion 12-09-2001 10:30 AM

:D

Bear-bearer

Ask on

Manwe 12-14-2001 05:14 AM

I have no good quote right now, so you can ask. I'll be back when I got one.

Manwe 12-20-2001 03:12 AM

Here is one directly translated from swedish, it's not very hard but it's diffrent from the original:
Quote:

No, eagles are no bears, I mean forks
(bears again)
who says this and about what?

Lostgaeriel 12-22-2001 01:41 AM

Is that Bilbo to Dori, trying to clarify his "piece of bacon" comment about how it feels to be carried by an eagle? The original English being, "O no! Not a bit like storks - forks, I mean"?

Manwe 01-02-2002 10:36 AM

Right you are.

Lostgaeriel 01-03-2002 08:35 PM

The punctuation came out rather strange on this one, but it's not too difficult.

Quote:

But I can say this: You have the air, husband, reminds me. Very good, Gandalf, witchcraft teacher.

HerenIstarion 01-04-2002 04:59 AM

that's Sam to Faramir in Ithilien. right quote goes:

Quote:

Ah well, sir,you said my master had an elvish air and that was good and true. But I can say this: you have an air too, sir, that reminds me of, of – well, Gandalf, of wizards

Lostgaeriel 01-04-2002 09:46 PM

Yep! That's it. From English to Chinese and back to English. I like how "sir" translates to "husband".

HerenIstarion 01-05-2002 04:19 AM

wow, chinese?

Quote:

Make no more predictions! We’ll die for sure in the wilderness, and threat at the entrance is of less certainity, whatever you say. Go on, show me the way!

Voronwe 01-13-2002 08:03 AM

That was Tuor to Voronwe:

Quote:

"Forebode no more. Death in the wild is certain; and death at the Gate is yet in doubt to me, for all your words. Lead me still on!"
-Voronwe

Voronwe 01-26-2002 10:39 AM

HerenIstarion?

-Voronwë

HerenIstarion 01-28-2002 09:40 AM

sorry, a bit preoccupied lately [img]smilies/smile.gif[/img]

of course that's it. proceed

Voronwe 01-28-2002 03:50 PM

This shouldn't be too hard:

Quote:

To the Elves for the advisor attorneys do not go, since they do not say and.
English->Italien->English->German->English

-Voronwë


All times are GMT -6. The time now is 05:40 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.