![]() |
Well, if no one else cares to translate that, I will.
Morgoth to Húrin: "Sit now there, said Morgoth, "and look out upon the lands where evil and despair shall come upon those whom you have delivered to me. For you have dared to mock me," The quote is not from the Silmarillion but from Narn i hîn Húrin, I noticed. |
I trust you're correct, Guinevere, so let's have some action on this thread, shall we? :)
|
OK, I'll try my hand at some Italian again:
Quote:
|
"But what shall I do now, so that thou be not angry with me for ever? As a child to his father, I offer to thee these things, the work of the hands which thou has made. Do with them what thou wilt."
-Aule to Iluvatar upon surrendering the fathers of the Dwarves |
Correct!
Well, that was a fast answer, Andsigil! ( Especially considering how long it took me to translate that quote to Italian! :p)
Btw, welcome to the game! |
Thanks. I learned a smattering of Italian from my grandfather, who was a native of Turin... er, Torino, not Turambar. ;)
How about this one. I haven't spoken Japanese for 19 years, but here goes: Quote:
|
Anyone?
Maybe romanized Japanese is a little too obscure. And/or my translation may be slightly off. :confused: |
Saruman to Galadriel, about the passing of the Three.
Quote:
|
Good job! You're next. :cool:
|
My grasp on Irish is slack at best, so I'll treat you to some nice, down-to-earth French. Not as obscure as Andsigil's Japanese, but entertaining nonetheless.
Quote:
|
Quote:
Actually, I literally know only a few words of French. However, I'm lucky enough that, being a bladesmith, I recognized "épées" (swords) and "lances" (spears) and "mort" (death). That quote sounds wonderful in French, by the way. Here is some Spanish. I imagine this one will be solved fairly quickly: Quote:
|
That is obviously Witch-King to Gandalf:
Quote:
|
You're very welcome. The game is all yours. :)
|
Let's see if you can manage some Finnish... ;)
Quote:
|
Ha... I know whole two words from that one, and I am pretty certain I heard a third one somewhere, even though I don't know what it means. A good basis, I'd say ;)
...ooh, and I just found fourth one now! I even know what it means! ...actually, wait. I misread it. That was silti... |
Need a hint? :Merisu:
|
That's a beautiful quote. :)
|
If you think it'd help... :)
|
Isn't Agan's hint enough? :p Okay, okay...
Three hints. "Mutisi" does not mean "said", it means something else. "Kuninkaiden" is a form of "kuningas" which means king. "Varomattomia" is a form of "varomaton" which means heedless or careless. |
Quote:
|
Quote:
From king and heedless and pojat, then "mutisi" which means muttered or murmured, I went looking in The Passing of the Grey Company, then I realized there's a Finn who lives on the floor below me. :p "Few now remember them,' Tom murmured, 'yet still some go wandering, sons of forgotten kings walking in loneliness, guarding from evil things folk that are heedless." |
That's an inventive way of solving a riddle. :D
But yes, that's absolutely correct, the thread is yours, Ilya. :) |
Thankee. Now, let's throw some dead language back into the language thread.
"Te non in viam rectem ducebit vel proteget periculis quibusdam, si tamen servabis et in ultimo iterum in donum tuum venies, ita forsan remunerabitur." |
"It will not keep you on your road, nor defend you against any peril; but if you keep it and see your home again at last, then perhaps it may reward you."
–Galadriel to Sam. |
That's the one. Thread's yours.
|
Okay... Excuse my French:
Quote:
|
Here I go again... ;)
Shagrat to Gorbag: "Is that all you know about Her Ladyship? When she binds with cords, she's after meat. She doesn't eat dead meat, nor suck cold blood. This fellow isn't dead!"
|
You're right, of course, Lommy.
Your turn (again). :) |
Since I'm feeling uncreative, you'll have some more Finnish. I promise to come up with something else next time. ;)
Quote:
|
Okay, here comes a small hint. I'll give you another hint in a few days if this doesn't help. "Kädellä" and "kätesi" are forms of the word "käsi" which means hand.
|
Y'know, having a Finn on my hall has come in handy more times than I thought. :D
"With one hand thou givest,' she said, 'with the left hand only. Open thy right hand." -Ungoliant to Morgorth |
Quote:
|
Ok, here's another Silmarillion one.
Quote:
|
Oh, unbelieveble, I can translate 90% of that but I have absolutely no idea which quote it is. :D Hilarious.
|
Hee. Not the most obvious one, I know. But so many people speak Spanish, I figure it evens out.
|
Aieeeeeeeeeee now I know EXACTLY what it means, and how it goes in English and in Finnish, but I cannot recall who says it to whom and I know I should. Ilya, you're killing me! :D
|
Based on my smattering of Latin, I can translate about half of that.
|
I know!!!!!!!!!!!!! :eek: Will you accept an incorrect translation because I don't have an English Sil? I'll check it from my Finnish one and give you the names (if they're the ones I think they are) and some version in bad English (I can translate from Finnish to English better than from Spanish to English...;))
|
Is that some sort of edited version? Because I was thinking of Ulmo to Turgon: (my bad translation, underlined the part in your quote) "But when this danger approaches, then someone will come from Nevrast to warn you, and from him, through ruin and fire, will be born a hope to Elves and Men." More or less?
|
Aww, Lommy, I'm sorry this is causing you so much stress, but that's not it at all. :(
This is so funny, because I just flipped to a page in my copy of the Sil and skimmed until I found a bit of dialog. Ulmo is not involved, I'll say that much. Also, cámara is a more archaic form of casa, if that helps. |
All times are GMT -6. The time now is 09:55 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.