The Barrow-Downs Discussion Forum

The Barrow-Downs Discussion Forum (http://forum.barrowdowns.com/index.php)
-   Quotable Quotes (http://forum.barrowdowns.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Quotes in other languages (http://forum.barrowdowns.com/showthread.php?t=10571)

Guinevere 08-16-2008 01:48 PM

Well, if no one else cares to translate that, I will.

Morgoth to Húrin:

"Sit now there, said Morgoth, "and look out upon the lands where evil and despair shall come upon those whom you have delivered to me. For you have dared to mock me,"

The quote is not from the Silmarillion but from Narn i hîn Húrin, I noticed.

Thinlómien 11-27-2008 08:54 AM

I trust you're correct, Guinevere, so let's have some action on this thread, shall we? :)

Guinevere 11-29-2008 01:56 PM

OK, I'll try my hand at some Italian again:

Quote:

Ma che faró allora affinché non sia in collera con me per sempre? Come un fanciullo al suo padre ti offro queste cose, l'opera dei mani che tu hai fatte. Fa con ció che vuoi.

Andsigil 11-29-2008 02:09 PM

"But what shall I do now, so that thou be not angry with me for ever? As a child to his father, I offer to thee these things, the work of the hands which thou has made. Do with them what thou wilt."

-Aule to Iluvatar upon surrendering the fathers of the Dwarves

Guinevere 11-29-2008 02:21 PM

Correct!
 
Well, that was a fast answer, Andsigil! ( Especially considering how long it took me to translate that quote to Italian! :p)
Btw, welcome to the game!

Andsigil 11-29-2008 02:30 PM

Thanks. I learned a smattering of Italian from my grandfather, who was a native of Turin... er, Torino, not Turambar. ;)

How about this one. I haven't spoken Japanese for 19 years, but here goes:

Quote:

"Ima, nani fune sonnani hiroi taiyo muko ni anata o motte ikimasu ka? Hai iro no fune de, yurei ga imasu."

Andsigil 11-30-2008 05:00 PM

Anyone?

Maybe romanized Japanese is a little too obscure. And/or my translation may be slightly off. :confused:

Strongbow 12-01-2008 09:55 PM

Saruman to Galadriel, about the passing of the Three.

Quote:

And now, what ship will bear you back across so wide a sea? It will be a grey ship, and full of ghosts.
Not my work, mind you. I've a friend who has got some skill in it, and they did an approximate translation, and I Tolkienized it. :D

Andsigil 12-03-2008 07:44 AM

Good job! You're next. :cool:

Strongbow 12-03-2008 04:48 PM

My grasp on Irish is slack at best, so I'll treat you to some nice, down-to-earth French. Not as obscure as Andsigil's Japanese, but entertaining nonetheless.

Quote:

Mon armure, c'est comme des boucliers décuple, mes dents sont des épées, mes griffes des lances, le choc de ma queue un foudre, mes ailes un ouragon, et mon hailene la mort.

Andsigil 12-03-2008 06:05 PM

Quote:

Originally Posted by Strongbow (Post 576297)
My grasp on Irish is slack at best, so I'll treat you to some nice, down-to-earth French. Not as obscure as Andsigil's Japanese, but entertaining nonetheless.

"My armor is like tenfold shields, my teeth are like swords, my claws spears, the shock of my tail a thunderbolt, my wings a hurricane, and my breath... death!"

Actually, I literally know only a few words of French. However, I'm lucky enough that, being a bladesmith, I recognized "épées" (swords) and "lances" (spears) and "mort" (death).

That quote sounds wonderful in French, by the way.

Here is some Spanish. I imagine this one will be solved fairly quickly:
Quote:

“Necio Viejo! Este es mi hora. No conoces la muerte cuando la vez? Muere ahora y maldice en vano!"

Thinlómien 12-04-2008 04:22 AM

That is obviously Witch-King to Gandalf:

Quote:

"Old fool! This is my hour. Do you not know Death when you see it? Die now and curse in vain!"
I'm incredibly happy I got to use my Spanish, so thank you, Andsigil! :D

Andsigil 12-04-2008 06:54 AM

You're very welcome. The game is all yours. :)

Thinlómien 12-04-2008 04:35 PM

Let's see if you can manage some Finnish... ;)

Quote:

"Harvat heitä enää muistavat", ____ mutisi, "silti joku vielä vaeltaa, menneitten ja maatuneiden kuninkaiden pojat kulkevat yksin, ja suojelevat pahalta niitä jotka ovat varomattomia."

Legate of Amon Lanc 12-04-2008 04:56 PM

Ha... I know whole two words from that one, and I am pretty certain I heard a third one somewhere, even though I don't know what it means. A good basis, I'd say ;)

...ooh, and I just found fourth one now! I even know what it means!

...actually, wait. I misread it. That was silti...

Thinlómien 12-09-2008 03:41 PM

Need a hint? :Merisu:

Aganzir 12-09-2008 03:51 PM

That's a beautiful quote. :)

Legate of Amon Lanc 12-09-2008 03:58 PM

If you think it'd help... :)

Thinlómien 12-09-2008 04:52 PM

Isn't Agan's hint enough? :p Okay, okay...

Three hints. "Mutisi" does not mean "said", it means something else. "Kuninkaiden" is a form of "kuningas" which means king. "Varomattomia" is a form of "varomaton" which means heedless or careless.

Nogrod 12-09-2008 05:15 PM

Quote:

Originally Posted by Thinlómien (Post 577144)
"Mutisi" does not mean "said", it means something else.

"Mut isi" means "but daddy?" :)

Ilya 12-09-2008 06:54 PM

Quote:

"Mut isi" means "but daddy?"
Ha! That caught me off-guard.

From king and heedless and pojat, then "mutisi" which means muttered or murmured, I went looking in The Passing of the Grey Company, then I realized there's a Finn who lives on the floor below me. :p

"Few now remember them,' Tom murmured, 'yet still some go wandering, sons of forgotten kings walking in loneliness, guarding from evil things folk that are heedless."

Thinlómien 12-10-2008 03:56 AM

That's an inventive way of solving a riddle. :D

But yes, that's absolutely correct, the thread is yours, Ilya. :)

Ilya 12-10-2008 12:12 PM

Thankee. Now, let's throw some dead language back into the language thread.

"Te non in viam rectem ducebit vel proteget periculis quibusdam, si tamen servabis et in ultimo iterum in donum tuum venies, ita forsan remunerabitur."

Nerwen 12-13-2008 10:42 PM

"It will not keep you on your road, nor defend you against any peril; but if you keep it and see your home again at last, then perhaps it may reward you."

–Galadriel to Sam.

Ilya 12-14-2008 12:31 AM

That's the one. Thread's yours.

Nerwen 12-14-2008 08:19 AM

Okay... Excuse my French:

Quote:

"Tu ne sais rien de la Belle Dame? Quand elle utilise les cordes, elle veut des viandes. Elle ne mange pas des viandes mortes; elle ne boit pas de sang froid. Celui-ci n’est pas mort."

Thinlómien 12-15-2008 04:15 AM

Here I go again... ;)
 
Shagrat to Gorbag: "Is that all you know about Her Ladyship? When she binds with cords, she's after meat. She doesn't eat dead meat, nor suck cold blood. This fellow isn't dead!"

Nerwen 12-15-2008 04:49 AM

You're right, of course, Lommy.

Your turn (again). :)

Thinlómien 12-28-2008 02:21 PM

Since I'm feeling uncreative, you'll have some more Finnish. I promise to come up with something else next time. ;)

Quote:

"Sinä annat vain toisella kädellä", se sanoi. "Sinä annat vain vasemmalla. Avaa oikea kätesi."

Thinlómien 01-09-2009 02:55 PM

Okay, here comes a small hint. I'll give you another hint in a few days if this doesn't help. "Kädellä" and "kätesi" are forms of the word "käsi" which means hand.

Ilya 01-20-2009 08:37 PM

Y'know, having a Finn on my hall has come in handy more times than I thought. :D

"With one hand thou givest,' she said, 'with the left hand only. Open thy right hand."
-Ungoliant to Morgorth

Thinlómien 01-21-2009 11:41 AM

Quote:

Originally Posted by Ilya (Post 582075)
Y'know, having a Finn on my hall has come in handy more times than I thought. :D

"With one hand thou givest,' she said, 'with the left hand only. Open thy right hand."
-Ungoliant to Morgorth

That's it indeed. :D Maybe I have to start using some other language soon.... ;)

Ilya 01-21-2009 04:12 PM

Ok, here's another Silmarillion one.

Quote:

"Pero si sigue por un ratito, entonces de su cámara vendré la esperanza de los Elfos y los Hombres."

Thinlómien 01-21-2009 04:25 PM

Oh, unbelieveble, I can translate 90% of that but I have absolutely no idea which quote it is. :D Hilarious.

Ilya 01-21-2009 06:21 PM

Hee. Not the most obvious one, I know. But so many people speak Spanish, I figure it evens out.

Thinlómien 01-21-2009 06:29 PM

Aieeeeeeeeeee now I know EXACTLY what it means, and how it goes in English and in Finnish, but I cannot recall who says it to whom and I know I should. Ilya, you're killing me! :D

Gwathagor 01-21-2009 06:31 PM

Based on my smattering of Latin, I can translate about half of that.

Thinlómien 01-21-2009 06:34 PM

I know!!!!!!!!!!!!! :eek: Will you accept an incorrect translation because I don't have an English Sil? I'll check it from my Finnish one and give you the names (if they're the ones I think they are) and some version in bad English (I can translate from Finnish to English better than from Spanish to English...;))

Thinlómien 01-21-2009 06:46 PM

Is that some sort of edited version? Because I was thinking of Ulmo to Turgon: (my bad translation, underlined the part in your quote) "But when this danger approaches, then someone will come from Nevrast to warn you, and from him, through ruin and fire, will be born a hope to Elves and Men." More or less?

Ilya 01-21-2009 11:00 PM

Aww, Lommy, I'm sorry this is causing you so much stress, but that's not it at all. :(

This is so funny, because I just flipped to a page in my copy of the Sil and skimmed until I found a bit of dialog. Ulmo is not involved, I'll say that much. Also, cámara is a more archaic form of casa, if that helps.


All times are GMT -6. The time now is 09:55 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.