The Barrow-Downs Discussion Forum

The Barrow-Downs Discussion Forum (http://forum.barrowdowns.com/index.php)
-   Quotable Quotes (http://forum.barrowdowns.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Quotes in other languages (http://forum.barrowdowns.com/showthread.php?t=10571)

Gwathagor 01-29-2008 07:52 AM

I forgot all about this. I've got all the words translated, but I haven't made them fit yet.:(

Legate of Amon Lanc 01-29-2008 08:07 AM

Well, until you post the correct answer along with where this quote comes from, everyone has the chance to claim the victory. :)

Aganzir 02-05-2008 11:16 AM

I don't know about some others, but I'd like a hint.

You could, for example, translate that dakryous there.

Legate of Amon Lanc 02-05-2008 11:43 AM

That's exactly the one I would like to keep hidden as long as possible. :p Would you mind picking something else?

Well, I can tell you it's a noun. A plural noun. And it is the object of the sentence (of "ymeis", that it). That much has to suffice.

Guinevere 02-05-2008 05:53 PM

http://www.myrias.de/Templates/Webpr...mages/idea.gifI guess it must be this:

Dakryous myriona ymeis ekcheeite; kai _____ peribalousin _______ kata ymas, kai ekbalousin ymas exo, ina mete echo tou odyrmou ymon metabesetai dia ton oron.

"Tears unnumbered ye shall shed; and the Valar will fence Valinor against you, and shut you out, so that not even the echo of your lamentation shall pass over the mountains"

(Since I work in a medical profession I recognized "Dacryo" as refering to tears :D )

Legate of Amon Lanc 02-06-2008 02:05 AM

Goood, good! Very good! Yes, that's what I thought - someone may know some words from elsewhere :) Well done, Guinevere, your turn! :cool:

Guinevere 02-07-2008 03:41 PM

Thank you, Legate! :) Btw, this was interesting, I didn't know what "Koine Greek" was, and so I looked it up . It's amazing how many languages you know!! :eek:
Unfortunately I am not able to bring something so exotic, and am lazy to boot, so it'll be plain German today. (If too easy, I'll bring up Swissgerman again next time ;) )

Quote:

"Nun, wenn du daran Freude hast," sagte ______, "so tust du mir leid. Es wird nur eine Freude in der Erinnerung sein."

Aganzir 02-09-2008 03:12 PM

Just to make sure
 
Is the book Lotr or some other? I just can't remember where something like that was. :confused:

Guinevere 02-09-2008 03:52 PM

Its from LotR alright. ( from RotK to be precise; if that's any help to you :))

Rune Son of Bjarne 02-09-2008 04:16 PM

My first post in this thread since the 22nd October 2006
 
garr that just confuses me even more. . .I really need to brush up my german.

Aganzir 02-09-2008 06:27 PM

Thanks, it did. :)

Quote:

"Well, if that is what you find pleasure in," said Frodo, "I pity you. It will be a pleasure of memory only, I fear."
There were a few passages where I thought it might be, and that was the second I checked. Well, somehow I missed that particular quote there, and had then no idea where to look for.

Guinevere 02-10-2008 04:20 PM

Yep, that's it, Aganzir.

Aganzir 02-11-2008 09:37 AM

Shall we have some Swedish, then?

Quote:

"Ni har blivit räddade från själva de farliga djupen," sade han. "Räddas man från drunkning, betyder förlusten av kläder intet."

Thinlómien 02-11-2008 09:52 AM

Quote:

But Tom shook his head, saying: "You've found yourselves again, out of the deep water. Clothes are but little, if you escape from drowning."
But if it's that, I must say that the translator has taken some liberties...

Aganzir 02-11-2008 09:56 AM

It's that, and don't look at me. I admit taking it from the Swedish translation instead of translating myself. *insert angelic smilie*

Thinlómien 02-16-2008 09:10 AM

Okay, some Finnish.

Quote:

Gimli pysähtyi ja kumartui maahan. "En kuule muuta kuin kasvien ja kivien öistä puhetta", hän sanoi. "Tule! Kiiruhtakaamme! Muut ovat poissa näkyvistä."

Legate of Amon Lanc 02-19-2008 04:37 PM

After a long and hard work, and with a little help from a walking dictionary called Aganzir, I have it. I asked just for a few words, though, I think three or so (tule, muuta/muut and kuule). Otherwise, there were just confirmations whether my finds were correct (and mostly, they were not).

Quote:

Originally Posted by Lothlórien
Gimli halted and stooped to the ground. "I hear nothing but the night speech of plant and stone," he said. "Come! Let us hurry! The others are out of sight."

You can see the parts through which my thought process went, from:
Quote:

Gimli stabbed his axe into the tree. "This cart is not going anywhere," he said. "Come! Let us go! Others are fishing/eating sheep (not sure on this one) meanwhile."
Through more concrete:
Quote:

Gimli did something. "I don't hear other? else? something something." he said. "Come! Let us (go or something). Others something."

Thinlómien 02-20-2008 06:20 AM

The first quote is, of course, right but the second one made me laugh hysterically. :D But anyway, it's your thread.

Legate of Amon Lanc 02-22-2008 06:32 AM

A quick parting shot...

Quote:

"Děkuji vám!" řekl Smíšek. "V tom případě bych prosil zpět svůj váček, který není váš a cestoval se mnou daleko. Zabalte si koření do vlastních hadrů."
I was some time since I posted something Czech, and I don't want to come up with anything complicated, so here you have it. I am away for a week, so plenty time for you to come up with something :)

HerenIstarion 02-22-2008 09:45 AM

Smíšek :D
 
Quote:

'Thank you!’ said Merry. ‘In that case I will have my pouch back, which is not yours and has journeyed far with me. Wrap the weed in a rag of your own.'
Merry to Saruman, concerning the matter of comparative worth of petty criminals :rolleyes:

I'll be checking in and out for your confirmation today in case you aren't gone yet, otherwise I'll look back here in a week :)

Legate of Amon Lanc 02-22-2008 01:18 PM

Lucky you :) Yes, that's right. You may continue. Now I can leave with mind completely clean of unfulfiled duties :)

HerenIstarion 02-22-2008 01:42 PM

Quote:

Originally Posted by Legate of Amon Lanc (Post 548320)
Lucky you

clever me, rather :p

Russian, since I'm too lazy to trouble myself with something more obscure (and Georgian would be way too obscure I guess)

Quote:

'Ia ne poidu' - skazal *******, - vo vsiakom sluchae, poka vsia drujina ne budet protiv menia. Chto skajut Legolas i malenki narodec? Golos khranitelia kolcia, konechno, doljen bit uslishan?

Volo 03-16-2008 12:19 PM

Quote:

"I will not go," said Boromir; 'not unless the vote of the whole company is against me. What do Legolas and the little folk say? The Ring-bearer's voice surely should be heard? '
NOTE: Messages have a certain minimum length limit now? I don't like it, makes last minute WW voting complicated.

EDIT: Ah, looks like one can't post just a quote on its own. Ok, nothing then.

HerenIstarion 03-16-2008 12:40 PM

Limit was always there since we moved from Ezboard I beleive :)

As for the quote - right you are Volo :)

Volo 03-16-2008 12:48 PM

Ok, great!

Quote:

- Nu? - lagidno zapitav golos. - chomu vy porushete mij zatishok? Nevzhe, vy ne daste meni spokoju ni vden, ni vnoch? - U Tsomu toni vchuvavsja dokir mjakogo sertsja, nezasluzheno skrivdzhenogo.
EDIT: *sigh*, well, that's Ukrainian.

Legate of Amon Lanc 03-16-2008 02:20 PM

Am I allowed to answer? :) Not that Ukrainian is that similar to Czech, but... :)

Legate of Amon Lanc 03-17-2008 01:25 PM

All right. Whatever. It's a lovely quote, and appropriate at this time, anyway :)

Quote:

Originally Posted by The Voice of Saruman
"Well?" it said now with gentle question. "Why must you disturb my rest? Will you give me no peace at all by night or day?" Its tone was that of a kindly heart aggrieved by injuries undeserved.


Volo 03-17-2008 01:32 PM

Sure, your turn.

Legate of Amon Lanc 03-21-2008 04:18 PM

Time for some koine Greek again...

Quote:

Hama sou hémeis poreusometha tés hodou agousés duseós, kai makrothen heurésomen tén chóran pou kardiai hémón amfoin anapausein dynóntai.
For those who can read it, a variant in original script...

Quote:

Aμα σου ημεις πορευσομεθα της οδου αγουσης δυσεως, και μακροθεν ευρησομεν την χωραν που καρδιαι ημων αμφοιν αναπαυσειν δυνωνται.
Have fun :)

Aganzir 05-03-2008 12:15 PM

What about a hint?

Legate of Amon Lanc 05-03-2008 01:25 PM

Oh my, now what was the original quote :D *tries to decipher - oh, how good I wrote the Greek script there...*¨

Aaah yeees, I know now!

hémeis/hémon - a form of "we" or "us" (the second being "our")
hodou - road or way
chóra - land

And again, I will suggest you try to look for words which, or whose parts would seem familiar to you. Right now I see at least two, one of which is quite obvious, another has a root inside it which can be thought of... possibly.

Guinevere 06-08-2008 02:13 PM

I haven't forgotten this, I keep looking at it from time to time .
I found or guessed several words (those you gave I had already found) but others remain mysterious and the whole thing doesn't ring a bell.
(It took some time til I found that it has nothing to do with Háma!:D)

Here's what I get until now:

Simultaniously (....) we carried of the road (....) setting of the sun and from afar found (....) land where heart... (....) both stop again (....)

Perhaps someone else can make sense of this...

Legate of Amon Lanc 06-08-2008 02:31 PM

It's actually very good and very close. I am sure someone could see the original quote in that.

Guinevere 06-08-2008 04:14 PM

http://www.myrias.de/Templates/Webpr...mages/idea.gif

Now you confirmed my guesses and I look at it again, it suddenly does ring a bell!!
Is it the end of the Ent & Entwife song?
Quote:

Together we will take the road that leads into the West
and far away will find a land where both our hearts may rest

Legate of Amon Lanc 06-08-2008 04:20 PM

Definitely :) Well done! The thread is yours.

Guinevere 06-20-2008 03:36 PM

Thank you, Legate!

Since Aganzir's German is too good I'll try Swiss-German dialect to make it more challenging.

"Ich bi sicher du häsch mir s'aller schwärste Züg gä. Ich ha Verbarme mit Schnägge, und allne wo ihri Hüser uf ihrem Rugge träged."

Nilpaurion Felagund 06-25-2008 12:51 AM

A tad too challenging . . .
 
I see a lot of German, a bit of French, and a swarm of things that I need to check avec meinen Freundins großes Wörterbuch. :D

Cailín 06-25-2008 02:02 PM

Quote:

Originally Posted by Guinevere (Post 560413)
"Ich bi sicher du häsch mir s'aller schwärste Züg gä. Ich ha Verbarme mit Schnägge, und allne wo ihri Hüser uf ihrem Rugge träged."

Came as far as this: I am sure that you have all heaviest ... I pity [snails?] and all who their houses on their back carry.

Frodo to Sam: "I am sure you have given me all the heaviest stuff. I pity snails, and all that carry their homes on their backs."

A funny dialect with some near-Dutch sounding words.

Guinevere 06-26-2008 01:38 PM

That's it!
 
Well done, Cailin! :)
Swiss German dialect has some things in common with Dutch, like the guttural "ch" sound.

Cailín 06-30-2008 12:13 AM

New quotation
 
''Blijf hier maar zitten ... en kijk uit over de landen waar kommer en kwel zal neerkomen op degenen die jij aan mij hebt uitgeleverd. Want jij hebt het gewaagd me te bespotten.''

Hopefully in the future I'll have time to translate a part into another language, but as I have no time at the moment, this is what you're getting. ;)


All times are GMT -6. The time now is 02:20 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.