The Barrow-Downs Discussion Forum

The Barrow-Downs Discussion Forum (http://forum.barrowdowns.com/index.php)
-   Quotable Quotes (http://forum.barrowdowns.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Quotes in other languages (http://forum.barrowdowns.com/showthread.php?t=10571)

Guinevere 09-02-2006 01:19 PM

Do you need a hint?
"seng" means bed ;)

Rune Son of Bjarne 09-02-2006 01:33 PM

Well Danish and Norwegian are around 95 % the same. . .

"Hey _______ !" (.....) " So you are also on this little trip? Where do we get a bed and lunch?"

That is a more or less direct translation, but I don't remember it from the books.

Guinevere 09-02-2006 01:57 PM

Well, obviously, the hint wasn't necessary for you, Rune!
You still have to find the speaker and the situation , though; and the words aren't 100% exact. ( "frokost" is breakfast, and not lunch, or is that different in Denmark ?!)

Rune Son of Bjarne 09-02-2006 02:02 PM

'Hullo Pippin! he said. So you've come on this little expedition too? Where do we get bed and breakfast?'

Merry to Pippin in book 3 "the uruk-hai"

Frokost means lunch in Danish, but breakfast in Norwegian . . .I forgot

I think we got the word from German "Frühstück" (or something like that) and then we Danes mixed it up and thought it meant lunch, instead of breakfast.


I knew I had to get the whole thing. . . but I thought I would post it and give somebody else a chance to guess it.

Guinevere 09-02-2006 02:11 PM

Exactly!
 
Your turn, Rune!

(Interesting how the name of meals change meaning! It's the same with the French "déjeuner" which originilally meant "breakfast", and is still used in that sense in the French speaking part of Switzerland, but in France it is used for lunch now (breakfast being "petit déjeuner")

Rune Son of Bjarne 09-02-2006 03:19 PM

In Denmark we don't say "Hei" but "Hej"
 
Suprise, suprise it is a quote in Danish !

Quote:

I har rejst I gennem det Gemte Land, (…….) men det lader til at I kun forstod lidt af dets kraft. Hvis mænd har noget med Magiens Frue at gøre som dvæler i den Gyldne Skov, så må de forberede sig på at besynderlige ting kan ske. For der er farligt for en dødelig at gå ud af denne sols verden, og derfra kom I fordums tider kun få uændret.
This was kind of dificult to translate for me, it might be difficult for you to guess as well.

Elanor 09-03-2006 03:54 AM

Quote:

Originally Posted by Guinevere
Well, obviously, the hint wasn't necessary for you, Rune!
You still have to find the speaker and the situation , though; and the words aren't 100% exact. ( "frokost" is breakfast, and not lunch, or is that different in Denmark ?!)

Yay! I guessed the "frokost" bit right, at least. :D

Gothmog 09-03-2006 04:05 PM

I guess it's like cheating for me to translate this as I'm from Sweden and Swedish and Danish are, if not 95% so at least 75% the same. But anyway, there's been a long time since I last participated in anything here on the downs so I guess an easy start isn't too bad...

Quote:

You passed through the Hidden Land,’ said Faramir, ‘but it seems that you little understood its power. If Men have dealings with the Mistress of Magic who dwells in the Golden Wood, then they may look for strange things to follow. For it is perilous for mortal man to walk out of the world of this Sun, and few of old came thence unchanged, ‘tis said.
Faramir to Frodo after the capture of Frodo and Sam. Correct, you old viking? ;)

Rune Son of Bjarne 09-03-2006 04:12 PM

Well met Gothmog !

You are of course correct.

I actually thought to my self as I typed that in "good thing Gothmog is not around to guess this" but alas at the first time your return is not unconditionaly welcomed; you choose to return. (actualy I didn't think that as I was thinking in Danish at the time ;) )

Your thread

Gothmog 09-03-2006 04:31 PM

Great to know that I'm welcome! Or not so welcome... :)

I noticed that we've had both norwegien and danish here lately, but I'm afraid we'll have some swedish too. Either that or some sort of home-made, really lousy french and I don't like being laughed at! Let's see if someone (non-scandinavian even?) can figure out this one:
Quote:

"Hallå", ropade ____, när han kommit fram. "Jag tog inte solen med mig. Hon vandrar omkring bland söderns blåa fält och bekymrar sig föga om att Röda hornets små kullar blivit snöbekransade. Men jag har istället fört med mig en stråle hopp till dem som är dömda att vandra till fots."

Rune Son of Bjarne 09-03-2006 04:40 PM

Quote:

Originally Posted by Gothmog
Great to know that I'm welcome! Or not so welcome

I noticed that we've had both norwegien and danish here lately, but I'm afraid we'll have some swedish too. Either that or some sort of home-made, really lousy french and I don't like being laughed at! Let's see if someone (non-scandinavian even?) can figure out this one:

aww does that mean I cannot guess this one. . . :(

Well I don't recognise the quote anyway. I know what it says, but I don't remember where it comes from.

You are more than welcome, just not in this thread ;) :)

Guinevere 09-05-2006 02:01 AM

I recognize it! :D

It's Legolas on Caradhras when he comes back from reconnoitering:

"Well," cried Legolas as he ran up, "I have not brought the Sun. She is walking in the blue fields of the South, and a little wreath of snow on this Redhorn hillock troubles her not at all. But I have brought back a gleam of good hope for those who are doomed to go on feet."

Gothmog 09-05-2006 08:25 AM

Yes, that's correct Guinevere! Nice work...

And Rune; of course you were allowed to guess but we scandinavians can't take over the whole downs. Or can we? *evil laugh* Hrm... Of course we can't and that's absolutely not our plan, no no no... ;) :D

Guinevere 09-09-2006 01:53 PM

Thank you, Gothmog! :)

Here is another quote for those who know some French:
Quote:

"Si je pensais que ______ avait besoin d'un tel messager" disait _____, "je trahirais le roi. Car il n'y a qu'une loyauté dont aucun homme ne peut être acquitté au coeur pour aucune cause."

Guinevere 10-22-2006 02:54 AM

Do you need a hint? Or is just nobody looking at this thread?? :rolleyes:

Rune Son of Bjarne 10-22-2006 04:23 AM

I look, but I don't know any french. . .

Evisse the Blue 10-22-2006 05:54 AM

I looked too and it sounded familiar but I can't place it. So can you give a hint please?

Guinevere 10-24-2006 06:19 AM

ok. :)
avoir besoin de... = to need
trahir = to betray (here in the conditional form)
ne...que = only

It's neither from the LotR nor from the Hobbit

Legate of Amon Lanc 12-14-2006 03:59 AM

No one posts at this thread? Obvious! This is Amandil at the Akallabëth:

"If I thought that Manwë needs such messenger " said Amandil, "I would betray the king. For there is only one fidelity from which no man can be released in the heart for any reason. " (hope I translated it back right).

Guinevere 12-14-2006 02:02 PM

Correct!
 
well, a few words are a bit different in the original:

"If I thought that Manwë needed such a messenger," said Amandil, " I would betray the King. For there is but one loyalty from which no man can be absolved in heart for any cause."

and welcome to the game, Legate of Amon Lanc! :) You saved the thread from oblivion!
Now I am curious in what language the next quote will be...

Legate of Amon Lanc 12-15-2006 12:19 PM

Thanks... well, since this forum is full of people who were dead and came back to life, I think it is all right to resurrect dead threads :D

So, if I am to post the next, who wants to try... Ancient Greek... :cool:

(since it would have to be in another alphabet, I used transliteration; I am leaving out "H" which is in Ancient Greek written... well... another way and I think does not matter now and certainly does not play role in this quotation)

"De epi tou aionos nyn autos epebouleusen ten fthoran sou, imatismenos to prosopon tes filias, prin autos etoimos echein."

Happy deciphering :D

(if it would seem too hard to you, I might provide you with some hints, but we'll see if it would be necessary)

Aganzir 12-17-2007 01:49 PM

I found a game I definitely want to try... And I guess a hint would be necessary. ;)

Legate of Amon Lanc 12-17-2007 02:05 PM

Well I think maybe the quote is not as well known... maybe you could go ahead and post something new yourself... because by the time I posted it it was the only quote I knew 100% sure from the English version (didn't have originals by myself back then), and it is not a familiar quote... I believe, not at all...

So maybe it will be better to drop it and start anew... this game looks too good to be lost.

Guinevere 12-17-2007 02:41 PM

Wether the quote is well known or not was not my problem: I am absolutely clueless about Greek, so I gave up and hoped for some of our more learned members to come along.

Legate of Amon Lanc 12-17-2007 02:50 PM

Quote:

Originally Posted by Guinevere (Post 539692)
Wether the quote is well known or not was not my problem: I am absolutely clueless about Greek, so I gave up and hoped for some of our more learned members to come along.

That may be the other problem. Although it contains maybe one or two words that can be decipherable even without knowing the language, since it's quite unknown, it doesn't help (so that one would think about the others from context). I say let's let someone think about something else.

Aganzir 12-18-2007 06:03 AM

So, if you let me, I'll post a new one... I guess it's about time there was some Finnish again.

Quote:

"Siellä ne makaavat kaikki lammikoissa, kalpeat kasvot, syvällä syvällä tumman veden alla. Minä näin ne: synkät ja pahat kasvot ja jalot ja surulliset kasvot. Monia ylpeitä ja kauniita kasvoja, vesikasveja hopeahiuksissaan. Mutta kaikki saastaa, mätäneviä, kuolleita."
Out of curiosity, what's that quote of yours in English, Legate?

Aganzir 12-21-2007 09:33 AM

A hint
 
Kasvot = face(s)
Syvä = deep

Legate of Amon Lanc 12-21-2007 09:50 AM

Oh yes, then it is:

They lie in all the pools, pale faces, deep deep under the dark water. I saw them: grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair, and weeds in their silver hair. But all foul, all rotting, all dead. (Dead Marshes)

Hmm. The end was familiar. But otherwise, Finnish is too alien to me to analyse.

Mine was: But for long now he has plotted your ruin, wearing the mask of friendship, until he was ready. (Gandalf to Théoden about Saruman) Like I said, not a familiar quote in the slightest, but it was the only one I knew 100% in English AND was able to translate it easily.

Aganzir 12-21-2007 10:08 AM

Yes, that's it. Please continue. :)

Legate of Amon Lanc 12-21-2007 11:03 AM

Okay. Something in Czech ;)

Quote:

"Je to ponuré čtení," řekl. "Obávám se že jejich konec byl krutý. Poslouchejte! 'Nemůžeme ven. Nemůžeme ven. Dobyli Můstek a druhý sál.'"

Thinlómien 12-21-2007 07:32 PM

Nogrod and I think we have it (after about an hour of thinking ;)):

Quote:

Originally Posted by The Bridge of Khazad-dûm
"It is grim reading", he said. "I fear their end was cruel. Listen! 'We cannot get out. We cannot get out. They have taken the bridge and second hall.'"


Legate of Amon Lanc 12-22-2007 06:12 AM

Správně! Err, I wanted to say, correct! Very good! Please, give us a new one :)

Thinlómien 12-23-2007 03:23 PM

More Finnish :p
 
Quote:

"Sméagol ei mene, ei mene, aarre, ei tällä kertaa minnekään", Klonkku sähisi. "Hän pelkää, ja hän on hyvin väsynyt eikä tämä hobitti ole kiltti, ei olleskaan kiltti. Sméagol ei pengo juuria ja porkkania ja - pottuja. Mitä on potut, häh aarre, mitä on potut?"

Aganzir
, Volo and Greenie are forbidden to answer. ;)

Nogrod will be around here to tell you whether your answers are correct and give hints if they're needed, I'm afraid I won't be around in the 'downs very much in near future...

Legate of Amon Lanc 12-23-2007 03:34 PM

I immediately thought of this:

Quote:

"Sméagol won't go, o no precious, not this time," hissed Gollum. "He's frightened, and he's very tired, and this hobbit's not nice, not nice at all. Sméagol won't grub for roots and carrotses and – taters. What's taters, precious, eh, what's taters?"

Aganzir 12-23-2007 03:39 PM

If I'm forbidden to answer & see this before Noggie, I guess I'm allowed to tell it's correct?

Legate seems to be learning Finnish quickly. :p

Legate of Amon Lanc 12-23-2007 04:13 PM

Quote:

Originally Posted by Aganzir (Post 540500)
Legate seems to be learning Finnish quickly.

Indeed :D Though I remembered what "Klonkku" is (even if I wasn't able to conclude it from the quote itself), I then tried to imagine this spoken in Gollum's voice and the intonation, based on ","s and "-"s and "?"s seemed familar to me. Then especially with the part "tämä hobitti ole kiltti, ei olleskaan kiltti" I was somewhat able to decipher what it could mean (or at least, that it is something negative pointing on the someone, resp. the concrete hobbit, while in the second part of it is emphasised in some way). And "pottuja", resp. "potut" was what made me sure. Hm, fascinating declension of nouns... What is it? Neuter? Feminine? Masculine? Or does it matter? Okay, no chat skwerls here... only when I am reading it, it looks interesting...

And btw "aarre" is a great word :D

Hmmm, maybe I even really could read LotR in Finnish? It really doesn't seem that hard :)

***

All right, I will post something new... I hope you don't mind Czech once more as I don't feel up to translating anything else now.

Quote:

"Řekl: 'Nazdar, Pipine! To je příjemné překvapení?' Ne, kdepak! Řekl: 'Vstávej, ty šašku Bralovská! Kde pro všechny divy v téhle spoušti je Stromovous? Potřebuji ho. Rychle!'"

Nogrod 12-23-2007 05:21 PM

Well done Legate!

And sorry to see this so late. Happily Aganzir already told you it was correct.

Quote:

Originally Posted by Legate
Hm, fascinating declension of nouns... What is it? Neuter? Feminine? Masculine? Or does it matter?

There are no feminins, masculins or neuters in Finnish. Things need to stand on their own without the back-up of a gender-based family... ;)

But even if the declension is correct the word 'pottu' is dialect for 'peruna' aka. potato (like tater in English).

Aganzir 12-24-2007 12:07 PM

Got it
 
Quote:

"Did he say: 'Hullo, Pippin! This is a pleasant surprise!'? No, indeed! He said: 'Get up, you tom-fool of a Took! Where, in the name of wonder, in all this ruin is Treebeard? I want him. Quick!'"
-Pippin, quoting Gandalf.

It sounded so Gandalfish that, without understanding a word, I was sure it was him who was speaking. But it was that Stromovous that gave it away.

And surely you could try reading it in Finnish. The translation is quite good, and at least I have noticed I can read Lotr in a language I don't actually know and still understand what is happening. The feeling of the book remains the same, whatever the language.

TheGreatElvenWarrior 12-24-2007 01:23 PM

Quote:

Originally Posted by Aganzir (Post 540626)
And surely you could try reading it in Finnish. The translation is quite good, and at least I have noticed I can read Lotr in a language I don't actually know and still understand what is happening. The feeling of the book remains the same, whatever the language.

Maybe you could learn finnish by reading LOTR?

Legate of Amon Lanc 12-25-2007 01:58 AM

Quote:

Originally Posted by Aganzir (Post 540626)
And surely you could try reading it in Finnish. The translation is quite good, and at least I have noticed I can read Lotr in a language I don't actually know and still understand what is happening. The feeling of the book remains the same, whatever the language.

Yup, that's what I thought :)

Quote:

Originally Posted by TheGreatElvenWarrior (Post 540645)
Maybe you could learn finnish by reading LOTR?

Not sure, but maybe it will help?

Anyway, Agan, your turn.


All times are GMT -6. The time now is 08:35 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.