![]() |
I'll have a try at this one, though I understand nothing but your hints.
Could it be Mîm, the petty-Dwarf speaking to Túrin and his band of outlaws about the edible roots that he had in his sack: "Rubbish," he said. "Not worth the stealing. Only wild roots." |
Yep.
Told ya. Just a few words and Guinevere will sniff the quote out. :D
I promise to use another language next time I'm in the helm. Your turn. :) |
Thank you, Nil! :)
Since I'm lazy I'll bring a quote in German: Quote:
|
Hmmm . . .
From what I remember of my German (half a year unused by now), 'und nach Norden gehen mit jedem, der mir folgen will' means something like 'and go to the North with some who will follow me.' I think it's a quote in UT, Cirion and Eorl, but I haven't the book with me to confirm.
Since I won't back for at least two days, I hope this helps someone else to get it. |
You translated correctly, Nil, but the quote is not from U.T. http://www.travar.de/Templates/Webpr.../diablotin.gif
|
Do you need more translation clues, or rather a hint about the origin of the quote? ;)
|
Yes, hintses, precious.
Origin, bitte? I think I got the quote translated, but I don't know where it came from.
|
The quote is from The Hobbit. :)
|
Found it!
[Bard: ]I serve you still – though after a while I may think again of your words and go North with any that will follow me. |
Ganz richtig, Nil! :)
(How come you know so many languages? ) |
Vielen Dank, Guinevere! :)
And many? Nay. :o Well, I know many languages cursorily, but I can express myself properly only in three, maybe four, of them.
Hmm . . . Drawing on some knowledge of basic French, and with the aid of a good dictionary, I have this quote in Italian: Sua spada é lunga, sua lancia é tagliente . . . |
Erm . . .
My grammar is wrong, isn't it?
From a quote in Italian in a book I've read for English Lit (it was, 'Dov' è il suo cuore?'), I discovered that the definite article and the possessive adjective can co-exist. So . . . La sua spada è lunga, la sua lancia è tagliamente.It's from a poem, vzv. |
Quote:
"His/her sword is long, his/her lance is (most) sharp / cutting." Does that make sense at all? I have no idea where it is from. |
Wow.
Your skill in tongues never fail to amaze me. :)
Spot on; well almost. Now all someone has to do is give me where the quote came from. |
Oh, I know! I know! Uh... at least, I think I know.
Is it from The Fall of Gil-Galad? Then it would be "His sword was long, his lance was keen." |
Nicely done.
Your turn. :)
And oh! was it in the past tense? :o Well, I don't know that in Italian, so I just did simple present. :D |
Humble apologies!
My first quote guessed and I completely forgot I should be posting the next.
Quote:
|
How nice! :) A language where I at least can understand some words...
Lieveling sounds much like "Liebling" = darling. But who could say that? :rolleyes: Ah!http://www.travar.de/Templates/Webpr...mages/idea.gif it could be "precious"! (btw in the German edition translated as " Schatzsss"!) So I guess it must be Gollum in the Marshes: Quote:
|
I knew it would be far too easy!
I could have chosen "schat" for precious, but I found "lieveling" more fitting. Well done. |
Thank you, Cailin! :) (Well, I didn't see it immediately, it did take me some time to figure out!)
Here's another one, this time in French (a good exercise for me ;) ) Quote:
|
And a good exercise for me. :) I am terribly ashamed of my French.
I don't have a French dictionary at my disposal, so I am just guessing. It makes little sense to me. And I have yet no clue where it is from, but maybe someone else does: "People do not know that the new day shall carry him, said … Go you (pl) there, before it turns to your (pl) disadvantage." |
Aha. I am so ignorant sometimes. Of course, it is bring them instead of carry him.
Quote:
|
That's it!
Well done, Cailin!
|
Thanks Guinevere. :)
As promised, still without my grammar book: Quote:
|
I must have made this completely impossible... :o
|
Well, not really . . .
Although a word or two in English would help. ;)
|
Oh well then.
tech = house. srón = nose. I might also mention, in relation to grammar, that Old Gaelic has an actual equative case (as part of the degrees of comparison, that is). |
I have not the faintest idea how to find out what any of the Old Gaelic words mean .
But "house" and "nose" are extremely helpful hints! :) Could it be Sam's poem? Grey as a mouse, big as a house, nose like a snake I make the earth shake |
You are correct!
Well done, Guinevere! I thought no one was ever going to guess. Old Gaelic and Modern Gaelic are not quite so different, except for grammatical things, so most of the words you could have found in any Irish - English dictionary online. :) |
Thank you, Cailin! Some Italian again, since German would probably be much too easy for you. ;) (I could try Swiss-German dialect though, next time...)
Quote:
|
I think it's
"I see a white stream that comes down from the snows, where it issues from the shadow of the vale a green hill rises upon the east. A dike and mighty wall and thorny fence encircle it." That would be Legolas describing Edoras. |
Correct!
Now I wonder with what language you will come up, Macalaure ;)
|
Well, I wished I could come up with something exotic...
Quote:
|
Is it...
Quote:
|
Es ist.
Your turn Alcarillo! |
Danke!
Here's Esperanto:
Quote:
|
I had almost forgotten about this! :( Now I have a closer look at this, it's easy ! :)
Quote:
|
Correct!
|
Thanks!
This time I'll try my hand at Norwegian (I hope it's not too short): Quote:
|
Hm... I can understand a bit of Swedish, and one or two words there look familiar. Hm... Especially "frokost"...
I shall have to think. |
All times are GMT -6. The time now is 11:24 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.