![]() |
But of course! (Although my translation won't be a masterpiece. :) )
"The sword thought the mind of the man, guessed the causerie of the brave. Answered with the word: Why wouldn't I eat gladly, eat the guilty flesh, drink the faulty blood? I eat the flesh of the guiltless, I drink the blood of the innocent." After this (as everyone knows, right? ;) ) Kullervo throws himself at the sword and kills himself. |
that is fantastic - I love the story of Turambar. I must try and get a translation of the Kalevala ... bookshops don't have it so I must try Amazon. I will try and get a new one up asap .. but it won't be so impressive..... :D
|
*poke*
Mithalwen?
|
Sorry Nilp: please take the turn.. I am struggling with dementors and the black dog and find myself consequently lacking inspiration. Forgive me.
|
OK, I'll take it.
'Gumagawa sila ng kanta na nagsasabing sa panahon niya ang mga ilog ay dumaloy ng may ginto.'The language is Filipino. The quote is inexact due to imperfect cultural translation. |
I'm sorry!
Every mishap of mine will be blamed on the end-of-semester crunch time. ;)
Some words to start you with: ~kanta - song ~(mga kanta - songs) ~ilog - river ~ginto - gold ~(may ginto - with gold) |
I'm having the same problem as with the previous one. I am somewhat able to translate the phrase but I still do not know where it is from... It would be much easier if all the books were in an electrical form so you could use the search function. :)
|
paavo:
It's in the book named after a race. ;)
|
thanks for the hint but...
as it happens I do not have the particular book at my hand. :) I guess I'll just have to drag myself to the library...
|
I'll take a guess ;) Could it be:
"They are making songs which say that in his day the rivers run with gold." Balin speaking to Bilbo about the new Master of Lake-town (right at the end of "The Hobbit") |
Quite so.
Excellent find. :) Your turn.
|
Thank you, Nil! :)
Quote:
|
it took me a lot of effort to get this one, thanks, Guinevere :)
First to render it to Quote:
Quote:
|
That's it!
And I thought it might be too easy! ;)
But in fact, the original is much easier to recognize, because of the "thou" and "thy". (In a German Tolkien Forum where I also am a member, we a have thread "Zitateraten" as well. But the quotes are much harder to recognize, because when translated, the typical styles of the different races and characters are hardly recognizable anymore. Besides, there are 2 different translations which often cause confusion!) |
I nurtured the great plan of providing you with something terribly hard in some obscure language, but, circumstances being what they are, settled for Russian again :)
Quote:
|
How about some hints? ( it doesn't look like any Russian-speaking people are viewing this thread... :confused: )
|
hinty hints...
Pervorojdenniy - Firstborn
drugoi - other storona - side ti videl - you saw |
http://www.travar.de/Templates/Webpr...mages/idea.gif
Your hints did the trick: "Yes, you saw him for a moment as he is upon the other side: one of the mighty of the Firstborn." Gandalf to Frodo about Glorfindel |
Yes, of course. The floor is yours :)
|
Thanks :) Here's a French quote, I hope not too short...
Quote:
|
Gandalfs answer to Frodo when he asked what Gandalf had done to Barliman Butterbur.
"I did not bite, and I barked very little." |
That's the one
Welcome to this thread, Eyrie! :) your turn
|
Thank you! Although I must admit that my knowledge in French is somewhere around 0...
Anyways, I'm taking now a huge risk, since I know you are at the moment very good in Finnish. Hopefully this quote is difficult enough, so that you won't recognise it instantly. "Ystäväni, minulla on huonoja uutisia suvultani, ja pelkään että minun on jätettävä teidät joksikin aikaa. Veljeni on haavoittunut, ja hän makaa nyt tuskissaan ja kutsuu minua, sillä osaan parantaa örkkien tekemiä haavoja. Palaan mahdollisimman pian." A few hints: ystävä = friend suku = kin jättää = to leave veli = brother tuska = pain örkki = Orc haava = wound palata = to return I'll let you work out the suffixes and other grammatics by yourself. Good luck! |
Quote:
*goes away to ponder over the hints* |
A little extra hint (or actually it's a correction):
The first word should be just "friend"(ystävä), but at the time when I wrote this I tought it would be more polite with "my friend"(ystävä/ni). I can also reveal that it's not from the LotR-trilogy. |
I am greatly tempted to come and take the thread but since I have a small advantage (see my location) over my fellow wights I try to resist the temptation and instead let you think your head off with the quote. :)
|
The Faithful Stone
Drûg Aghan to Barach:
Quote:
|
Well finally somebody knew it! Congratulations HerenIstarion, and please post next quote.
|
*poke*
H-I?
|
*ouch!
I'm a bit preoccupied lately. Being not sure if I can follow the thread closely, I'm willing to pass my right for the next puzzle to whoever wishes to continue. My apologies for inconvenience :)
cheers |
It's back
Quote:
I will give Hints latter if people wish, I just don't have time to do it now. |
Danish, right?
[Strider: ]It is part of the lay that is called The Fall of Gil-galad, which is in an ancient tongue. Bilbo must have translated it. I never knew that.'Gil-galads fald,' indeed. :smokin: |
Oooh how fun! How hard can Danish be if you speak Dutch and German?
Hm... "det hedder Gil-galads fald" Well, the latter part is obviously "The Fall of Gil-Galad." "det hedder" is then probably "dat heet" or "das heisst" in German, which would make it say something like "It is named / called the Fall of Gil-Galad." "det er digtet på et gammelt sprog Bilbo må have oversat det." Uh, that's a bit harder. I may be completely off here. "gammelt" sounds like the Dutch word "gammel" which has something to do with being old and broken. So it might mean simply old. "sprog", considering that this is Tolkien we're talking about, may very well be the Dutch word "spraak" and the German word "Sprache" which would translate to language or tongue in English. So gammelt sprog is ancient language. Oversat sounds remotely like ubersetzen... which means translating. I think Bilbo did that sometimes. The last part is too hard. "Vidste" might be "wisten". Which means knew. I don't know the books quite well enough, so I'll leave the rest to someone else I suppose. That is, if my translation is even remotely correct. Edit: ai Nilp, you cheater. I was trying it the hard way. :p |
Hehe.
Quote:
Although, the way you broke down the thing is almost scary. :eek: *sigh* I wish I had your language abilities. German was easy until we came to Partizip II. And I've yet to go to advanced grammar. French is easy so far, but we're just in the basics. I don't think my Russian would go very far because not many people share the enthusiasm in studying it, and the university has this silly rule about minimum class size. And Finnish . . . argh! And to think this is the one I might need the most! |
Had I known that your skills was that impressive I would have chosen a less obvious quote, nothing Cailin said was wrong. :eek:
and yes, gammelt simply means old. I allways love to hear people speak dutch because it sounds kind of like danish, but then not at all. If you understand. No matter how Impressed (and Shocked) I am with you Cailin I can do nothing, but hand the thread over to Nilp. |
I was close. Thanks for your much appreciated awe, though it is really not that complicated. ;)
Nilp, I am sure you know far more languages than me! I can only read a lot of different languages (and most of them are dead anyway)... but speak merely Dutch, German and English. And as you can see, these languages are often so alike that if you know one, it is fairly easy to learn another. Quote:
|
http://forum.barrowdowns.com/ubb/icons/icon5.gif :D
Hmmm, what language now? I guess I'll go with the only foreign language I know by heart: Filipino again. Basura. Walang kwentang nakawin. Mga ligaw na ugat lang.If you need clues just buzz me. :cool: |
Hmm I got something wiht wain-riders but what is that whale doing there ?
BUZZ BUZZ CLUES PLEASE ! ! ! |
What?
Whoa, Rune! Where did you get that? :D
~kwenta--worth ~ugat--roots I hear, Guinevere might get this now. ;) |
More hints.
~basura - rubbish
Oh, and there was a typo on the quote. Sorry. :o |
All times are GMT -6. The time now is 09:39 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.