The Barrow-Downs Discussion Forum

The Barrow-Downs Discussion Forum (http://forum.barrowdowns.com/index.php)
-   Quotable Quotes (http://forum.barrowdowns.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Quotes in other languages (http://forum.barrowdowns.com/showthread.php?t=10571)

Mithalwen 11-03-2004 02:14 PM

So something on the lines of " A man who flees his fear may find he has taken a short cut to meet it?" Aieee.... not LOTR .. but iot sounds just like gandalf.... but too "dark" for the hobbit...... aieee.... So I think it must be the SIlmarillion and teh person who runs away most is Turin...but I find it not... time for a rethink..

HerenIstarion 11-13-2004 03:42 AM

You were very close, Mithalwen, and I were willing to let you have some time to figure it out, but my fingertips itch to give an answer now that more than a week is gone since last try :)

So, the person spoken to indeed was Túrin, but t'was Sador who quoteth, and thus he spake unto young one, explaining his damaged limb:

Quote:

But alas! my love of battle was sated, for I had seen spilled blood and wounds enough; and I got leave to come back to the woods that I yearned for. And there I got my hurt; for a man that flies from his fear may find that he has only taken a short cut to meet it

Guinevere 11-13-2004 07:23 AM

Correct, of course, HerenIstarion ! :)

Mithalwen 11-14-2004 12:58 PM

Ah silly me .... I did read Turin again but I guess I was too focussed on his words and then thought it might be Beleg or Mablung .. then I thought I was on a wild goose chase... but I am spared trying to concoct my own translation again :) .. HI has so many more languages at his disposal...

HerenIstarion 11-15-2004 03:23 AM

Following Bilbo, I 'have put my foot right into it'. I suppose now I have to contrive a next quote, and to spare me a trouble I'll offer you Russian again ;)

so:

Vdal za tumannie xolodnie gori
V glubokie podzemel'a i starie pecheri
Doljni mi poiti do rassveta
Dabi iskat blednoe zakoldovannoe zoloto

as a hint: it's a verse which I haven't versified for translation's exactness' sake

cheers

Mithalwen 11-29-2004 01:22 PM

Is that all there is of the poem or is it one of many stanzas?
:D

HerenIstarion 11-29-2004 04:17 PM

Opening stanza of a much longer verse, to be found in an opening chapter of a book. I suppose that the name of the book will pass as the next hint if noone gets it prior to such a necessity :)

Mithalwen 12-02-2004 01:43 PM

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

That probably made it too easy, and makes me feel quite a fraud since it required more the powers of deduction than linguistic skills....

HerenIstarion 12-02-2004 02:13 PM

correct :)

Mithalwen 12-08-2004 01:32 PM

"maar niet alleen door jullie dood" Dutch... with a little help from a friend.....

Guinevere 12-17-2004 02:24 PM

Hm, that's a short one!
Does it mean : "But not with your death only..." ? (I'm not sure about "door")
If so, could it be Denethor to Faramir ?

Mithalwen 12-19-2004 11:38 AM

Sorry for the delay. Yes that is it near enough. Denethor to Faramir. I don't have the book with me but it is in the SIege of Gondor and I think exactly it is "But not by your death alone" .

Over to you Lady Guinevere :)

Guinevere 12-19-2004 02:46 PM

I looked up the exact quote I had in mind:
Denethor : "But in desperate hours gentleness may be repaid with death."
"So be it," said Faramir.
"So be it!" cried Denethor. "But not with your death only, Lord Faramir: with the death also of your father, and of all your people, whom it is your part to protect now that Boromir is gone."
I hope that was the right one!?

I'll need some more time to think out a new quote (and to decide in which language...) though I am very busy these days, so I beg you to be patient. ;)

Mithalwen 12-19-2004 03:00 PM

Yes that is right ... sorryI was confused because when I originally translated it into German I felt allein gave the sense better than nur........

Guinevere 12-27-2004 03:03 PM

Since I am lazy, here's a quote in German:
Quote:

" Wenigstens haben wir das Glück, zur richtigen Stunde anzukommen, um euch für eure Geduld zu entschädigen."

Mithalwen 01-23-2005 01:59 PM

Quote:

Originally Posted by Guinevere
Since I am lazy, here's a quote in German:


Well I can get the gist but not quite place it..... Lord of the Rings... ?

Guinevere 01-23-2005 02:07 PM

Yes, it is in LotR, in TTT, to be precise ;)

Mithalwen 01-23-2005 02:17 PM

Quote:

Originally Posted by Guinevere
Yes, it is in LotR, in TTT, to be precise ;)

Taht was my hunch ... I will check .. but could it be adressed to Merry and Pippin in the ruin of Isengard - "Something like at least we have arrived at the right time to reward your patience"?

Guinevere 01-23-2005 02:36 PM

Wrong guess, sorry !

Mithalwen 01-23-2005 02:51 PM

Quote:

Originally Posted by Guinevere
Wrong guess, sorry !

Don't worry - with lick HI will pick it up and will take the next turn!

Mithalwen 01-31-2005 11:27 AM

Quote:

Originally Posted by Mithalwen
Don't worry - with luck HI will pick it up and will take the next turn!

OK I have found TTT and the quote - I should have got it sooner because it is my darling Faramir at Henneth Annun to Frodo and Sam when they stand behind the waterfall (The Window on the West) "At least by good chance we came at the right hour to reward you for your patience"

Guinevere 01-31-2005 01:12 PM

That's it, Mithalwen! http://www.travar.de/Templates/Webpr...s/luxhello.gif Please proceed!

(what, your darling Faramir ?! :mad: He's my darling, too ! ;) :p ( I mean Book-Faramir)

Mithalwen 01-31-2005 01:21 PM

Quote:

Originally Posted by Guinevere
(what, your darling Faramir ?! He's my darling, too ! ;) :p ( I mean Book-Faramir)

Obviously book Faramir.... I wouldn't fight you for film Faramir.... :) Oh dear .. now I must translate something.. aieeeee

Mithalwen 02-04-2005 02:09 PM

"et pour l'amour de lui également..... Car tous ceux qui arrivent a le connaître arrivent a l'aimer après leur propre mode"


More ropey French I'm afraid..

HerenIstarion 02-04-2005 05:12 PM

They certainly discuss Aragorn there. And I believe I can figure who they are too :)

Quote:

And by the love of him also,’ said Legolas. ‘For all those who come to know him come to love him after his own fashion
The another part of they, the part addressed to, being Gimli

Mithalwen 02-06-2005 12:24 PM

Quote:

Originally Posted by HerenIstarion
They certainly discuss Aragorn there. And I believe I can figure who they are too :)



The another part of they, the part addressed to, being Gimli


Spot on ..for the translation .... but someof us still prefer Faramir.... :)

HerenIstarion 02-07-2005 10:00 AM

now for a little bit of Arabic we go...
 
Faramir has his attractions, too, of course :)

As for the new quote... well, well... lemme see... it will be Arabic for the time being:

Quote:

fi khidmatiqi, ia maliqu bi qa’awati khashabi vasi’i
fi khidmatiqi standing for 'at your service'

Mithalwen 02-09-2005 12:06 PM

The Hobbit again HI?

HerenIstarion 02-10-2005 12:42 AM

mais ouis...
 
yup.

khashabi = wooden

Nilpaurion Felagund 02-10-2005 08:21 PM

First try . . .
 
They thanked him, of course, with many bows and sweepings of their hoods and with many an 'at your service, O master of the wide wooden halls!'
Hobbit VII - emphasis mine

HerenIstarion 02-11-2005 01:51 AM

Spot on! And welcome to QOL thread :D

Mithalwen 02-12-2005 11:07 AM

Quote:

Originally Posted by HerenIstarion
Spot on! And welcome to QOL thread :D

Well done Nilp... I have just spent half the afternoon trawling the Hobbit for an "at your service" not followed by a dwarf name and still didn't find it...

And I add my welcome to Heren's - this has been a very select gathering of late so it is great to have a drop of new blood.

Nilpaurion Felagund 02-13-2005 08:00 PM

Thanks for the greeting!
 
Well, then. Mithalwen and Guinevere knows Deutsch, and H-I knows Russkiy. So I'll have to use the language I should have chosen in the first place: Filipino.
Ngunit ang oras ay hindi tumitigil, kahit na ang Araw ay wala.
"Araw" there is not Oromë. It's Filipino for Sun. "Oras" is time.

That should be enough hints to start you with. ;)

paavo 02-17-2005 07:47 AM

My great translation: "But the time has not stopped although the sun is absent"
Now if I only remembered where there is a similar phrase... It's in the Silmarillion right?

HerenIstarion 02-17-2005 08:04 AM

Quote:

But time does not stand still, though the Sun be lost
It is one of the riders of Rohan to Merry (just before they set out on their ride to Gondor)

But the right to pose the next question is paavo's, who, in fact did the actual job here. I was just quick enough to look the quote up, nothing more :)

Nilpaurion Felagund 02-17-2005 11:23 PM

Oh no.
 
paavo could translate Filipino.

I should rethink my language of choice for "Is it" game.

Good job. :)

paavo 02-19-2005 05:55 AM

Filipino, french, chinese, italian... you name it :P
 
Thank you both. :)
Well... it shouldn't be too hard to guess the language of the next quote... You of course get to translate the beautiful and mind boggling language of Finland! :p

Quote:

Kyllä, minä juon vertasi mielihyvin, jotta voin unohtaa isäntäni -insert name here- veren... Minä surmaan sinut nopeasti.
something to get you started:
surmaan, basic form surmata = to slay
sinut = you

Mithalwen 02-19-2005 12:44 PM

woo hoo ... on the strength of having had to analyse finnish once for linguistics class ( I was so excited becasue I knew it was one of Tolkien's favourites :) ), your starter words and a dictionary..... I think I have it ...... you were kind and gave one of Tolkien's most memorable quotes (assuming that i am correct)...

"yea, I will drink thy blood gladly, that so I may forget the blood of Beleg my master........I will slay they swiftly"

paavo 02-19-2005 04:47 PM

Spot on.
 
Excellent job Mithalwen! :eek:
I was afraid that no one would get this one but apparently I was wrong! :)
I found the quote especially suitable for this one because there is an almost completely similar phrase in the "Kalevala", the national epic of Finland. I actually have it as my signature at the moment.
But anyway, the thread is yours Mithalwen. Good work.

Evisse the Blue 02-20-2005 12:22 AM

Could I go off-topic for a moment and ask you to translate your signature, paavo? :) ;) (Although asking for the translation of a Kalevala quote shouldn't be off-topic in any Tolkien forum :p ).
PS: Good job, Mithalwen!


All times are GMT -6. The time now is 04:13 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.