So something on the lines of " A man who flees his fear may find he has taken a short cut to meet it?" Aieee.... not LOTR .. but iot sounds just like gandalf.... but too "dark" for the hobbit...... aieee.... So I think it must be the SIlmarillion and teh person who runs away most is Turin...but I find it not... time for a rethink..
|
You were very close, Mithalwen, and I were willing to let you have some time to figure it out, but my fingertips itch to give an answer now that more than a week is gone since last try :)
So, the person spoken to indeed was Túrin, but t'was Sador who quoteth, and thus he spake unto young one, explaining his damaged limb: Quote:
|
Correct, of course, HerenIstarion ! :)
|
Ah silly me .... I did read Turin again but I guess I was too focussed on his words and then thought it might be Beleg or Mablung .. then I thought I was on a wild goose chase... but I am spared trying to concoct my own translation again :) .. HI has so many more languages at his disposal...
|
Following Bilbo, I 'have put my foot right into it'. I suppose now I have to contrive a next quote, and to spare me a trouble I'll offer you Russian again ;)
so: Vdal za tumannie xolodnie gori V glubokie podzemel'a i starie pecheri Doljni mi poiti do rassveta Dabi iskat blednoe zakoldovannoe zoloto as a hint: it's a verse which I haven't versified for translation's exactness' sake cheers |
Is that all there is of the poem or is it one of many stanzas?
:D |
Opening stanza of a much longer verse, to be found in an opening chapter of a book. I suppose that the name of the book will pass as the next hint if noone gets it prior to such a necessity :)
|
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day To seek the pale enchanted gold. That probably made it too easy, and makes me feel quite a fraud since it required more the powers of deduction than linguistic skills.... |
correct :)
|
"maar niet alleen door jullie dood" Dutch... with a little help from a friend.....
|
Hm, that's a short one!
Does it mean : "But not with your death only..." ? (I'm not sure about "door") If so, could it be Denethor to Faramir ? |
Sorry for the delay. Yes that is it near enough. Denethor to Faramir. I don't have the book with me but it is in the SIege of Gondor and I think exactly it is "But not by your death alone" .
Over to you Lady Guinevere :) |
I looked up the exact quote I had in mind:
Denethor : "But in desperate hours gentleness may be repaid with death." "So be it," said Faramir. "So be it!" cried Denethor. "But not with your death only, Lord Faramir: with the death also of your father, and of all your people, whom it is your part to protect now that Boromir is gone." I hope that was the right one!? I'll need some more time to think out a new quote (and to decide in which language...) though I am very busy these days, so I beg you to be patient. ;) |
Yes that is right ... sorryI was confused because when I originally translated it into German I felt allein gave the sense better than nur........
|
Since I am lazy, here's a quote in German:
Quote:
|
Quote:
Well I can get the gist but not quite place it..... Lord of the Rings... ? |
Yes, it is in LotR, in TTT, to be precise ;)
|
Quote:
|
Wrong guess, sorry !
|
Quote:
|
Quote:
|
That's it, Mithalwen! http://www.travar.de/Templates/Webpr...s/luxhello.gif Please proceed!
(what, your darling Faramir ?! :mad: He's my darling, too ! ;) :p ( I mean Book-Faramir) |
Quote:
|
"et pour l'amour de lui également..... Car tous ceux qui arrivent a le connaître arrivent a l'aimer après leur propre mode"
More ropey French I'm afraid.. |
They certainly discuss Aragorn there. And I believe I can figure who they are too :)
Quote:
|
Quote:
Spot on ..for the translation .... but someof us still prefer Faramir.... :) |
now for a little bit of Arabic we go...
Faramir has his attractions, too, of course :)
As for the new quote... well, well... lemme see... it will be Arabic for the time being: Quote:
|
The Hobbit again HI?
|
mais ouis...
yup.
khashabi = wooden |
First try . . .
They thanked him, of course, with many bows and sweepings of their hoods and with many an 'at your service, O master of the wide wooden halls!' |
Spot on! And welcome to QOL thread :D
|
Quote:
And I add my welcome to Heren's - this has been a very select gathering of late so it is great to have a drop of new blood. |
Thanks for the greeting!
Well, then. Mithalwen and Guinevere knows Deutsch, and H-I knows Russkiy. So I'll have to use the language I should have chosen in the first place: Filipino.
Ngunit ang oras ay hindi tumitigil, kahit na ang Araw ay wala."Araw" there is not Oromë. It's Filipino for Sun. "Oras" is time. That should be enough hints to start you with. ;) |
My great translation: "But the time has not stopped although the sun is absent"
Now if I only remembered where there is a similar phrase... It's in the Silmarillion right? |
Quote:
But the right to pose the next question is paavo's, who, in fact did the actual job here. I was just quick enough to look the quote up, nothing more :) |
Oh no.
paavo could translate Filipino.
I should rethink my language of choice for "Is it" game. Good job. :) |
Filipino, french, chinese, italian... you name it :P
Thank you both. :)
Well... it shouldn't be too hard to guess the language of the next quote... You of course get to translate the beautiful and mind boggling language of Finland! :p Quote:
surmaan, basic form surmata = to slay sinut = you |
woo hoo ... on the strength of having had to analyse finnish once for linguistics class ( I was so excited becasue I knew it was one of Tolkien's favourites :) ), your starter words and a dictionary..... I think I have it ...... you were kind and gave one of Tolkien's most memorable quotes (assuming that i am correct)...
"yea, I will drink thy blood gladly, that so I may forget the blood of Beleg my master........I will slay they swiftly" |
Spot on.
Excellent job Mithalwen! :eek:
I was afraid that no one would get this one but apparently I was wrong! :) I found the quote especially suitable for this one because there is an almost completely similar phrase in the "Kalevala", the national epic of Finland. I actually have it as my signature at the moment. But anyway, the thread is yours Mithalwen. Good work. |
Could I go off-topic for a moment and ask you to translate your signature, paavo? :) ;) (Although asking for the translation of a Kalevala quote shouldn't be off-topic in any Tolkien forum :p ).
PS: Good job, Mithalwen! |
All times are GMT -6. The time now is 04:13 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.