![]() |
That must be Gimli, as three hunters spoke with Gandalf and learned that Pippin and Merry were alive, but I was not able to locate the exact quote as yet. Would it suffice? If yes, please provide an original too, ok?
|
silly me, ah
Ah, not in the forest, but later. Ninny-willy I am!
It is Gimli, and he talks to Legolas, but in the Minas-Tirith, much later than my first guess. Quote:
|
Quote:
The floor is yours again... :) |
Dear Heren, would you be so kind to make up a new one? ;)
|
apologies
My apologies for a delay, sorry.
Dear Mariska, Would you be so kind to take it over again? Just I find myself a tiny bit busy of late (the drop of freqency of my posting may have been noted :( ). I will certainly come back when circumstances elswhere take the grip off me thanks and cheers :) |
I will gladly do so.
This next one is in Dutch, good luck! Quote:
|
Ah, something easier than Russian ! ;)
"It is long since I was a child. I have a will and wisdom of my own, though until now it has not crossed yours. I go with you." Nienor to Morwen |
Well, I knew it wouldn't be hard for you, well done! ;)
|
Thank you. :)
How about some Swiss-German again ? Quote:
|
I've been pondering about this one for a long time now, determined to solve it, but alas, this Swiss German proves to be too hard for me without a hint (or two)...
;) |
Don't count that as pride and arrogance, Mariska, I do not intend to show off :) I simply forgot about it. I suppose I know the answer - it is Sam and Sam's inner voice in Mordor:
Quote:
cheers |
Bravo bravissimo!!
Well done indeed, Heren Istarion! :)
(I had been hesitating whether I should give some hints...) |
Thank you
Russian to go on:
"Redko v techenii moey jizni xot' kakaia-libo lodka prixodila s severa, a na vostochnom beregu mnojatsa orki" - skazal _____, - "Esli vi poidete vpered, opasnost budet rasti s kajdoi milei, daje esli vi smojete naiti put' " lodka = boat redko = rarely sever = North opasnost = danger |
thanks to the clues...
Quote:
|
Spot on. Take it over :)
|
Thanks!
The next one will be in dutch... Quote:
|
"Ships he may love, my daughter, for those are made by men's minds and hands; but I think that it is not the winds or the great waters that so burn his heart, nor yet the sight of strange lands, but some heat in his mind, or some dream that pursues him." Nuneth to Erendis, Aldarion and Erendis, Unfinished Tales.
|
Good job!! Your turn.
|
Timor mortis conturbat me
With many apologies since it is a very long time sinceI attempted a French prose piece and my "serieux" dictionary has disintegrated - and I am afraid - you will have to manage without accents :( :
"Mais, pour tout cela, La Mort ne partit pas du pays. Au contraire elle venait plus tot et plus souvent et en catamini. Antan, les hommes viellissaient lentement et se coucherent a reposer finalement, quand ils se lassaient enfin du monde, alors la folie et la maladie les assaillaient, pourtant ils avaient peur de mourir, d'entrer dans le noir, le royaume du seigneur qu'ils avaient pris, et ils se maudissaient dans leur agonie." |
It's from AKALLABÊTH. Technically it is not a quote, but a description of a decay that befell the men of Westernesse in the time of last kings:
Quote:
|
Quote:
Sorry .... lost track of the rules ..was thinking quote from book rather than quote of person :o .. but you are quite right....... so silly of me ... I could have done without the past historic!!! It is all yours HI |
Quote:
Well, well, well. It seems we haven't had obscure languages for a while. Let it be Arabic: Quote:
At-tufah=apple PS And I hope there are no Arabs proper around to mock out my pathetic attempts :) |
Hm, I can only think of two instances where apples are mentioned, and all three sentences somehow don't fit this arabic quote. In two of them, the apples aren't at the end , and the third sentence is too short. :rolleyes:
|
The original the quote is translated from has the apples not exactly in the end, but one word prior. I don't know the proper grammatical term in English, but in Arabic, if something belongs/proceeds to/from something else, the 'owner/originator' has to be put in the end of the construction, if you follow my meaning
Clumsy paragon: in English, 'Donny's book' and 'book of Donny' are equally correct forms, in Arabic only 'book of Donny' may be used Another hint: Quoth the Dwarven (Nevermore) |
while I pondered weak and weary,
And yet they are not quite interchangeable ... and now I know exactly what it is - it is the dwarf who grumbled about his barrel smelling of apples and he was hungry but now out he could eat anything for hours on end - but not an apple ... and I don't have the Hobbit with me and I can't remember the dwarf's name - but it wan't Quoth!
So are you an Edgar Allen Poe fan or is that just from TP? :p |
'There're some grey trees,' than I muttered, 'tapping at my chamber door...'
'Mithalwen, say I, 'My Lady, my applauses for your lore;
For the fact is it was Fili and so grumbling he came nagging, With his empty belly sagging, soaked on the barrel floor, That he scarce was sure he heard him- Bilbo opening freedom's door!' Exact quote is the following: Quote:
Now you serve, and nothing more! |
Why thank you kind sir ... I rather hoped someone might produce the exact quote and spare me the unequal struggle a little longer.... at least I can spare myself teh past historic if I quote speech ... but the perfect tense has all those horrid agreeements ... Alors ...... it will alas be French again .... unless I find a short and simple quote......
Quoth the raven was a bit of a joke even before Mr Pratchett ..... someone famous, after a especially disagreable stay wrote in the Visitor's book of some hosue or hotel "Quoth the Raven..." :rolleyes: |
Blessing be upon this hosue...
Um, seems you forgot to give us a quote, my lady ;)
|
"I am a lady" Emily Howard, Little Britain..
Didn't forget.... still puzzling over verb tables and lexicons.. ...tomorrow and tomorrow and tomorrow..
|
A short quote .... but from a person..:)
"Le destin ne tient toujours qu' a un fil" Of course there should be an accent on the a
|
Is my French so bad or is a clue required? It is the kind of cheerful thing he would say...
|
Your French is excellent, but the sentence hasn't rung a bell yet... ;) Is it in LotR ?
|
Since this has been so long, I shall be more specific... it is in the Two Towers and you have a little clue as to who.. :)
|
Found it at last ! :) It's Gandalf to Théoden :
"Doom hangs still on a thread" |
Yes thats it - Hooray!!!!! It is tricksy - I find it hard to locate and I chose it!!! Well done!!!
|
Thank you, Mithalwen! :)
How about some Italian ? Quote:
|
I always meant to learn italian properly ... hmm can make out a few words but so far a bit beyond my coffee ordering, room booking skills combined with a fondness for opera and a small pinch of latin :(
|
But in fact, Italian is rather similar to French... ( My Italian is founded on my knowlegde of French! ;) perhaps you try looking at it from that viewpoint. ;)
Fuggire = fuir, paura = peur |
I guessed fugge from tempus fugit "Time flies" and uomo is man trovare to find... maybe so hmm "A man who flees his fear may find that ..... hmmmm abbreviation... shortened ..... no funghi so not a short cut to mushrooms.... *goes to find Italian dictionary*
|
You've got everything right so far, Mithalwen. :)
abbreviation does stand for shortcut! further hints: ha = (he) has, incontrare = to meet ( And it's not in the LotR ;) ) |
All times are GMT -6. The time now is 05:56 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.